Hallo Erik, On Tue, Oct 16, 2007 at 10:21:55PM +0200, Erik Schanze wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>: > > On Tue, Oct 16, 2007 at 08:47:06PM +0200, Erik Schanze wrote: > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../foomatic-filters.templates:2001 > > > #| msgid "The logfile will be named /tmp/foomatic-rip.log." > > > msgid "If you choose this option, the log file will be named > > > /tmp/foomatic-rip.log." msgstr "Wenn Sie hier zustimmen, wird die > > > Protokolldatei /tmp/foomatic-rip.log heiÃ?en." > > > > s/Wenn/Falls/ (aber da haben wir ja leichte > > Meinungsverschiedenheiten IIRC) > > > Nunja, ich habe immernoch Schwierigkeiten so viele "falls" zu verwenden. > Speziell in diesem Fall, klingt es für mich eher nach > einer "wenn"-"dann"-Kombination. (Das "dann" habe ich weggelassen.) > Wie es aussieht lässt du gar kein "wenn" mehr zu, oder? Also ich möchte klarstellen, dass ich keine Instanz bin, die irgendetwas zu lässt oder eben nicht. Ich persönlich versuche, »if« und »when« in der Übersetzung zu trennen. Da gibt es ja verschiedene Meinungen zu, und die respektiere ich, zumal ich das Thema ehrlich gesagt noch nicht sauber recherchiert habe. Insofern bin ich konsequent für meine Übersetzungen, aber ohne hier eine irgendwie geartete Autorität darstellen zu wollen (geschweige denn zu sein). Wie üblich, sind alle Änderungen von mir *Vorschläge*, die Du annehmen oder auch nicht kannst. Es ist kein Automatismus damit verbunden. > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../foomatic-filters.templates:2001 > > > #| msgid "" > > > #| "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in > > > production. " #| "However, if you are having trouble printing, you > > > should enable this " #| "option and include this logfile in any bug > > > reports." > > > msgid "" > > > "This option is a potential security issue and should not be used > > > in " "production. However, if you are having trouble printing, you > > > should enable " "it and include the log file in bug reports." > > > msgstr "" > > > "Diese Auswahl ist eine mögliche Sicherheitslücke und sollte > > > nicht " "in Produktivumgebungen benutzt werden. Falls Sie Probleme > > > beim " "Drucken haben, sollten Sie diese Option trotzdem > > > einschalten und " "die Protokolldatei Ihrem Fehlerbericht > > > beifügen." > > > > Das erste Mal übersetzt Du hier »option« mit Auswahl, dann mit > > Option; das sollte zumindestens innerhalb eines Absatzes konsistent > > sein. > > > Ja, das habe ich übersehen. > > > s/trotzdem// > > > Das "trotzdem" steht für das "However" im Original. Das ist nicht ganz > korrekt, daher werde ich stattdessen "jedoch" nehmen. Oder »allerdings«. > > > #. Type: select > > > #. Description > > > #: ../foomatic-filters.templates:3002 > > > msgid "" > > > "Please make sure that the selected command is actually available; > > > otherwise " "print jobs may get lost." > > > msgstr "" > > > "Stellen Sie sicher, dass das ausgewählte Kommando verfügbar ist, > > > sonst " "können Druckaufträge verloren gehen." > > > > s/das ausgewählte Kommando/der ausgewählte Befehl/ > Ginge auch. Mir persönlich gefällt »Kommando« überhaupt nicht (mehr), meiner Meinung nach ist im Deutschen der Begriff »Befehl« deutlich üblicher. Auch leo schlägt »Kommando« eher für den militärischen, Befehl für den informations- und elektrotechnischen Bereich vor. Daher habe ich vor kurzem in den Handbuchseiten von dpkg den Begriff »Kommando« eliminiert, nur in der -zeile durfte er überleben :-)) > > > #. Type: boolean > > > #. Description > > > #: ../foomatic-filters.templates:5001 > > > #| msgid "" > > > #| "Note: When used with generic PostScript printers (and under > > > certain " #| "conditions with other printers also) this causes an > > > extra page to be " #| "printed after each job, so this is off by > > > default." > > > msgid "" > > > "When used with generic PostScript printers (and under certain > > > conditions " "with other printers) this causes an extra page to be > > > printed after each job." msgstr "" > > > "Beim Einsatz von allgemeinen PostScript-Druckern (und manchmal " > > > "auch bei anderen Druckern), wird nach jedem Druckauftrag eine > > > zusätzliche " "Seite ausgedruckt." > > > > Trifft »allgemeinen« hier die Aussage? > > > Was würde besser passen? Entweder »generisch« oder »gewöhnlich«. > > > #. Type: select > > > #. Description > > > #: ../foomatic-filters.templates:6002 > > > #| msgid "" > > > #| "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated > > > from " #| "PostScript to your printer's command language using the > > > free Ghostscript " #| "interpreter." > > > msgid "" > > > "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated > > > from " "PostScript to the printer's command language using the free > > > Ghostscript " "interpreter." > > > msgstr "" > > > "Für Drucker, die kein PostScript verstehen, werden Druckaufträge > > > " "normalerweise mit einem freien Ghostscript-Ã?bersetzer von > > > PostScript in die " "Kommando-Sprache des Druckers übersetzt." > > > > s/einem/dem/ > Da es anscheinend mehere gibt, passt "dem" nicht, oder? Im Original steht »the«. Wenn das falsch ist, dann bitte auch einen Fehlerbericht gegen das Original. > > s/Alternativensystem/Alternativ-System/ (dann bist Du konform mit > > meiner Übersetzung der Handbuchseiten) > > > Nein, und schade, dass ich deine Handbuchseiten nicht korrigiert habe. > > "Alternativ-System" klingt eher danach, dass es zu einem System noch > mehrere alternative Systeme gibt. > "Alternativensystem" verdeutlicht, dass es ein aus Alternativen > bestehendes System ist. Ich bin mit den Handbuchseiten fast fertig und werde dann um Kommentare bitten, Du bist herzlich eingeladen, auch jetzt schon Änderungs- und Verbesserungsvorschläge einzureichen, bitte öffne dafür aber einen separaten Diskussionsstrang mit entsprechender Betreff-Zeile, dann erkläre ich auch gerne meine Begriffswahl. O.a. Begriff ist aber definitiv pre-Etch, wahrscheinlich sogar pre-Sarge, das älteste Datum, dass ich ad hoc finde ist »2005-07-22«. > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../foomatic-filters.templates:7001 > > > msgid "Custom Ghostscript interpreter path:" > > > msgstr "Pfad zum Ghostscript-Ã?bersetzer der Benutzereinstellung:" > > > > Den Satz würde ich im Deutschen nicht verstehen. Ev: > > > > Pfad zum benutzerdefinierten Ghostscript-Interpreter: > Ja, hatte ich auch erst. > Ich wollte den Bezug zur vorherigen Auswahl "Benutzereinstellung" > herstellen. Vielleicht besser: > Pfad zum Ghostscript-Übersetzer der »Benutzereinstellung«: ? Mmmh, weitere Meinungen? Ev. statt »Benutzereinstellung« durch »Benutzerdefiniert«, dann würde es auch in diesem Satz wieder passen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature