[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen



Hallo Jens,
s/Re: Bitte frozen-bubble-Übersetzung korrekturlesen/[RFR] .../

On Fri, Aug 10, 2007 at 07:31:45PM +0200, Jens Seidel wrote:
> ich wollte mich gerade etwas bei frozen-bubble erholen, als ich dort Zeichenketten

:-))


> # Deutsche Übersetzung von Frozen Bubble

Diese Zeichenkette sollte auf Englisch sein.

> # Copyright (C) 2006 Frozen Bubble project
> # This file is distributed under the same license as the Frozen Bubble package.
> # Steffen Pankratz <kratz00 at gmx.de>, 2006.
> # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2007.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Frozen Bubble\n"

Hier die aktuelle Version noch hinzufügen

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

Ggf. frozen-bubble@packages.debian.org einfügen

> "POT-Creation-Date: 2006-11-05 22:40+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-08-10 20:29+0200\n"
> "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
> "Language-Team: German\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> #: ../frozen-bubble:1149

> msgid "Hoster aborted the game."
> msgstr "Spielersteller hat das Spiel abgebrochen."

Ist das korrekt?

> #: ../frozen-bubble:3302
> msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
> msgstr "*** Bitte warten, es wird nach lokalen Servern im Netzwerk gesucht ..."

»Servern im lokalen Netz« (lokles Netz => LAN)

> #: ../frozen-bubble:3305
> msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
> msgstr "*** Es kann leider nicht nach verfügbaren Servern im lokalem Netzwerk "
> "gesucht werden!"

Hier hast Du es gemacht (bis auf s/werk//)

> #: ../frozen-bubble:3324
> msgid "*** No server found, created server for local network game"
> msgstr "*** Es konnte kein Server gefunden werden, Server für lokales Netzwerk-Spiel "
> "wurde erstellt"

Spiel im lokalen Netz?

> #: ../frozen-bubble:3442
> msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
> msgstr "*** Bitte später nochmal probieren oder ein lokales Netzwerk-Spiel starten"

Spiel im lokalen Netz (LAN) starten

> #: ../frozen-bubble:3535
> msgid ""
> "*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
> "key"
> msgstr ""
> "*** Entschuldigung, der Computer oder das Netzwerk sind zu langsam, Abbruch "
> "- Beliebige Taste drücken."

s/Entschuldigung,//
s/sind zu/sind leider zu/

> #: ../frozen-bubble:3791
> msgid "*** Several players left this chat room: "
> msgstr "*** Einige Spieler haben den Chat-Raum verlassen: "

s/Einige/Mehrere/

> #: ../frozen-bubble:3805
> msgid "*** Several players joined this chat room: "
> msgstr "*** Einige Spieler haben den Chat-Raum betreten: "

s/Einige/Mehrere/

> #: ../frozen-bubble:3863
> msgid ""
> "*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip.";
> "info/..."
> msgstr ""
> "*** Bitte warten, Ermittlung der geographischen Position von http://hostip.";
> "info/..."

s/der/Ihrer/

> #: ../frozen-bubble:3871
> msgid "*** Done - you can now create or join a game"
> msgstr "*** Fertig - Es kann jetzt ein Spiel erstellt oder einem beigetretem werden"

s/Es kann/Sie können/  (und folgende Grammatik ins aktive)

> #: ../frozen-bubble:3873
> msgid ""
> "*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
> msgstr ""
> "*** hostip.info konnte keine geographische Position zu deiner IP-Adresse "
> "ermitteln"

s/deiner/Ihrer/

> #: ../frozen-bubble:3874
> msgid ""
> "*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
> "http://hostip.info/";
> msgstr ""
> "*** Wenn die geographische Position auf der Karte angezeigt werden soll, "
> "muss der Eintrag auf http://hostip.info/ berichtigt werden"

s/Wenn die/Falls Ihre/
s/der Eintrag/Ihr Eintrag/

> #: ../frozen-bubble:3897 ../frozen-bubble:4370
> msgid "none (unlimited)"
> msgstr "keines (unendlich)"

Worum geht es hier? (Bei Zeit wäre »keine« korrekt)
s/unendlich/unbegrenzt/

> #: ../frozen-bubble:4023
> #, perl-format
> msgid "*** You are now known as %s"
> msgstr "*** Deine Name ist jetzt %s"

s/Dein/Ihr/

> #: ../frozen-bubble:4042
> msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
> msgstr "*** Sadomachist, hmm?"

Hehe, denn kenne ich gar nicht
s/Sadomachist/Sado-Masochist/

> #: ../frozen-bubble:4043
> msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
> msgstr "*** Du stehst auf Schmerzen, oder?"

s/Du stehst/Sie stehen/

> #: ../frozen-bubble:4044
> msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
> msgstr "*** Dein Hintern tut bestimmt schon genug weh! Hör auf!"

s/Dein/Ihr/

> #: ../frozen-bubble:4060
> #, perl-format
> msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
> msgstr "*** Unbekannter Befehl. Probiere %s für Hilfe."

s/Probiere/Probieren Sie/

> #: ../frozen-bubble:4097
> msgid ""
> "*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
> "server."
> msgstr ""
> "*** Alle laufenden Spiele sind voll. Einem bestehendem Spiel betreten oder "
> "einen anderen Server wählen."

Die Zeichenkette verstehe ich nicht. Was ist ein »open game«?

> #: ../frozen-bubble:4275
> msgid "*** You were kicked out of the game..."
> msgstr "*** Du wurdest aus dem Spiel geschmissen ..."

s/Du wurdest/Sie wurden/

> #: ../frozen-bubble:4280
> msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
> msgstr "*** Die Verbindung wurde wegen zu langer Inaktivität getrennt"

s/Die/Ihre/

> #: ../frozen-bubble:4496 ../frozen-bubble:4530
> msgid "Your name?"
> msgstr "Name?"

s/Name/Ihr Name/

> #: ../frozen-bubble:4665
> msgid "Chat (net/lan game)?"
> msgstr "Chat (Internet/Netzwerk-Spiel)?"

s#Internet/Netzwerk-Spiel#Netz-/LAN-Spiel#

> #: ../frozen-bubble:4667
> msgid "Thanks!"
> msgstr "Danke!"

Bitte!

(Aber waren doch einige Zeichenketten!)

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: