Hallo Erik, also ich kann mir unter »autoritativ« was vorstellen, auch wenn ich zugegebenermaßen auch nach einem besseren Begriff geleot hatte. On Sun, Jun 10, 2007 at 10:13:20PM +0200, Erik Schanze wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>: > > On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote: > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../dhcp3-relay.templates:3001 > > > msgid "" > > > "Please specify which network interface(s) the DHCP relay should > > > attempt to " "configure. Multiple interface names should be entered > > > as a space-separated " "list." > > > msgstr "" > > > "Bitte geben Sie die Netzwerkschnittstelle(n) ein, die der " > > > "DHCP-Relay versuchen soll einzustellen. Mehrere > > > Schnittstellennamen " > > > > s/versuchen soll einzustellen/einzustellen versuchen soll/ > > > Gibt's dafür eine Regel oder ist das Geschmacksache? Ich finde, so klingt es besser. > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../dhcp3-relay.templates:3001 > > > msgid "" > > > "Leave this field blank to allow for automatic detection and > > > configuration of " "network interfaces by the DHCP relay, in which > > > case only broadcast " "interfaces will be used (if possible)." > > > msgstr "" > > > "Geben Sie hier nichts ein, wenn der DHCP-Relay die " > > > > s/wenn/falls/ > > > Gibt's dafür eine Regel oder ist das Geschmacksache? > Die Erklärungen, die ich bisher im Internet fand, waren nicht schlüssig. Nein, das ist eine Regel. Es gibt »wenn«, das ist temporal: »Wenn ich nach Hause komme, füttere ich mein Kaninchen«. Ich weiß bloß noch nicht, ob ich um 12:00, 15:00 oder 18:00 nach Hause komme, aber das Tier bekommt Futter. »Falls ich nach Hause komme, füttere ich mein Kaninchen«. Vielleicht wandere ich auch aus. Oder fahre in Urlaub. Ob das Tier überleben wird, ist unklar. In Kürze: Zeitlich (»when«) ist wenn, bedingend (ob, conditional) (»if«) ist falls. Zum Beispiel: »if possible« geht nicht darum, etwas zu einem bestimmten Zeitpunkt zu ermöglichen, sondern die Frage ist grundsätzlich, ob es überhaupt möglich ist, also »falls«. Allerdings kommt das auch im englischen manchmal durcheinander, aber dann solltest Du ganz gezielt den Sinn »umdeuten« und ggf. auch das Original verbessern. > > > #. Type: string > > > #. Description > > > #: ../dhcp3-relay.templates:4001 > > > #| msgid "Additional options for the Daemon:" > > > msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:" > > > msgstr "Zusätzliche Optionen für den DHCP-Relay-Dienst:" > > > > Mmh, ist Daemon jetzt Dienst? > > > Ich finde schon. Dämon ist mir zu mystisch. ;-) Wäre doch mal eine Diskussion fürs Wiki wert, damit wir das einheitlich(er) schreiben. Momentan haben wir dort: * daemon - Daemon; Hintergrundprozess > > > #. Type: note > > > #. Description > > > #: ../dhcp3-client.templates:3001 > > > msgid "" > > > "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still > > > running " "the previous version of dhclient. You can restart it by > > > doing an ifdown and " "ifup on the interface(s) that are configured > > > to use DHCP, or by explicitly " "killing and restarting dhclient." > > > msgstr "" > > > "Dhclient wird wie immer während der Aktualisierung nicht neu " > > > > s/der Aktualisierung/des Upgrades/ > > > Nein, "Aktualisierung" finde ich besser. Und wie unterscheidest Du dann von »update«? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature