[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/de.po



Hallo Erik,
Korrekturvorschläge folgen. Ein großer Teil ist generisch (z.B. »if«).

On Sun, Jun 10, 2007 at 08:43:01PM +0200, Erik Schanze wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-relay.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and "
> #| "BOOTP requests should be relayed must be specified on the command line."
> msgid ""
> "Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which "
> "DHCP and BOOTP requests should be relayed."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie der Rechnername oder die IP-Adresse mindestens "

s/der/den/

> "eines DHCP-Servers ein, zu dem die DHCP- und BOOTP-Anfragen "
> "weitergeleitet werden sollen."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-relay.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "You can specify more than one server, just separate the server names (or "
> #| "IP addresses) with spaces."
> msgid ""
> "You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated "
> "list)."
> msgstr "Sie können mehrere Servernamen oder IP-Adressen (durch Leerzeichen getrennt) eingeben."

Bitte Zeilenumbruch nach 79 Zeichen

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-relay.templates:3001
> msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:"
> msgstr "Netzwerkschnittstelle, an der der DHCP-Relay lauschen soll:"

s/lauschen/auf Anfragen warten/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-relay.templates:3001
> msgid ""
> "Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to "
> "configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated "
> "list."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die Netzwerkschnittstelle(n) ein, die der "
> "DHCP-Relay versuchen soll einzustellen. Mehrere Schnittstellennamen "

s/versuchen soll einzustellen/einzustellen versuchen soll/

> "sollten in einer Liste, durch Leerzeichen getrennt, eingegeben "
> "werden."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-relay.templates:3001
> msgid ""
> "Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of "
> "network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast "
> "interfaces will be used (if possible)."
> msgstr ""
> "Geben Sie hier nichts ein, wenn der DHCP-Relay die "

s/wenn/falls/

> "Netzwerkschnittstellen automatisch erkennen und einstellen soll. "
> "Dabei werden nur Broadcast-Schnittstellen benutzt (wenn möglich)."

s/wenn/falls/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-relay.templates:4001
> #| msgid "Additional options for the Daemon:"
> msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:"
> msgstr "Zusätzliche Optionen für den DHCP-Relay-Dienst:"

Mmh, ist Daemon jetzt Dienst?

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-server.templates:2001
> #| msgid ""
> #| "After the DHCP server is installed you will need to manually configure it "
> #| "by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample "
> #| "dhcpd.conf is supplied, but the configuration there is just a sample that "
> #| "requires editing and customization to your own network environment."
> msgid ""
> "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it "
> "by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf "
> "supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment."
> msgstr ""
> "Nachdem der DHCP-Server installiert wurde, müssen Sie ihn manuell "
> "durch Anpassen der Datei /etc/dhcp3/dhcpd.conf einrichten. "
> "Bitte beachten Sie, dass die Datei dhcpd.conf nur ein Beispiel "

s/Datei/mitgelieferte Datei/

> "ist und an die Netzwerkumgebung angepasst werden muss."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-server.templates:3001
> msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:"
> msgstr "Netzwerkschnittstelle, an der der DHCP-Server lauschen soll:"

s/lauschen/auf Anfragen warten/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-server.templates:3001
> msgid ""
> "Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen "
> "for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-"
> "separated list."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie die Netzwerkschnittstelle(n) ein, an der bzw. denen "
> "der DHCP-Server auf DHCP-Anfragen lauschen soll. Mehrere Schnittstellennamen sollten in einer Liste, durch Leerzeichen "

Bitte auf 79 Zeichen Zeilenlänge begrenzen
s/lauschen/auf Anfragen warten/

> "getrennt, eingegeben werden."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../dhcp3-server.templates:3001
> msgid "The interfaces will be automatically detected if this field is left blank."
> msgstr ""
> "Die Schnittstellen werden automatisch erkannt, wenn hier nichts "

s/wenn/falls/

> "eingegeben wird."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-server.templates:4001
> #| msgid ""
> #| "This means that if a client requests an address that the server knows "
> #| "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the "
> #| "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop "
> #| "using the address.) If you want to change this behavior, you must "
> #| "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is "
> #| "authoritative for using the 'authoritative' statement."
> msgid ""
> "This means that if a client requests an address that the server knows "
> "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the "
> "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop "
> "using the address). If you want to change this behavior, you must explicitly "
> "state in dhcpd.conf what network segments your server is authoritative for "
> "using the 'authoritative' statement."
> msgstr ""
> "Das bedeutet, wenn ein Client eine Adresse anfordert, die der "

s/wenn/falls/   (if -> falls!!)

> "Server nicht kennt und die Adresse in diesem Netzwerksegment "
> "falsch ist, wird der Server _keine_ DHCPNAK-Meldung (die dem "
> "Client die Nutzung der Adresse untersagt) senden. Wenn Sie das "

s/Wenn/Falls/

> "ändern wollen, müssen Sie in der Datei dhcpd.conf durch den "
> "Eintrag »authoritative« gezielt die Netzwerksegmente festlegen, "
> "für die Ihr Server verantwortlich ist."

Hier hast Du »is authoritative« mit verantwortlich übersetzt. Sollte
das nicht an allen Stellen passieren? 

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-server.templates:5001
> msgid ""
> "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server "
> "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP "
> "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server "
> "directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian."
> "gz and /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES.gz for more information."
> msgstr ""
> "Ab der Version 3.0.3 des DHCP-Servers wurde der Standardwert für "
> "die Next-Server-Richtlinie geändert. Wenn Sie Clients haben, die "

s/Wenn/Falls/

> "über das Netzwerk booten und Ihr TFTP-Server ist der DHCP-Server, "

s/Netzwerk/Netz (hier ist das wirklich unproblematisch möglich)

> "müssen Sie gezielt eine Next-Server-Richtlinie festlegen, die das "
> "berücksichtigt. Bitte lesen Sie dazu /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian.gz "
> "und /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES.gz."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-client.templates:2001
> #| msgid "dhclient-script has moved!"
> msgid "dhclient-script moved"
> msgstr "Datei dhclient-script wurde verschoben"

s/Datei //

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-client.templates:2001
> msgid ""
> "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for "
> "more information) instead of modifying dhclient-script."
> msgstr ""
> "Bitte benutzen Sie den Hook-Mechanismus (siehe dhclient-script(8) "
> "für mehr Informationen) anstatt die Datei dhclient-script zu "

s/mehr/weitere/

> "verändern."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-client.templates:3001
> msgid ""
> "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running "
> "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown and "
> "ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by explicitly "
> "killing and restarting dhclient."
> msgstr ""
> "Dhclient wird wie immer während der Aktualisierung nicht neu "

s/der Aktualisierung/des Upgrades/

> "gestartet, deshalb arbeiten Sie noch mit der vorherigen Version "
> "von dhclient. Sie können es durch die Kommandos ifdown und ifup "
> "an den Schnittstellen, die DHCP benutzen, neu starten oder "
> "dhclient ausdrücklich beenden und neu starten."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../dhcp3-client.templates:3001
> msgid ""
> "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote server "
> "via an interface using DHCP."
> msgstr ""
> "Sie sollten vorsichtig sein, wenn Sie einen entfernten Rechner "

s/wenn/falls/

> "über eine Schnittstelle verwalten, die DHCP benutzt."

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: