[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [debian@layer-acht.org: Re: Inconsistency on translated pages links.]



On Sat, Apr 28, 2007 at 05:26:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> ----- Forwarded message from Holger Levsen <debian@layer-acht.org> -----
> On Saturday 28 April 2007 12:48, Jens Seidel wrote:
> > And why do you not report this? I remember only one maybe two mails from
> > you! Together with a proper fix it will be committed in less than one
> > hour!
> 
> I did report those, but the resistance on the on the debian-i18n-de 
> mailinglist made me gave up on this. 

Ja, eine Diskussion führt nicht immer zu einem sinnvollen Ergebnis. Ich
bin auch nicht immer mit Diskussionen einverstanden, akzeptiere aber die
Ergebnisse ...

Wir sollten die E-Mail von Holger zumindest als Anlass nehmen, uns nochmal
zu erinnern, dass eine Übersetzung im Zweifelsfall (insbesondere bei
technischen Termini) besser zu unterbleiben hat ...
Andererseits gewöhnt man sich mit der Zeit auch an auf den ersten Blick
ungewöhnliche Phrasen.

> Werkzeugkette (toolchain),

Hmm. Etwas besser fällt mir nicht ein. Es unübersetzt zu lassen, würde
aber bestimmt viele verwirren! Jeder der das Englische Wort kennt,
sollte die Bedeutung im deutschen Text erschließen können.

> Veröffentlichungsziele (release goals),

Das passt doch prima!

> DSAs,

Debian-Sicherheitsankündigung. Passt auch prima und ist *exakt* die
Übersetzung der englischen Abkürzung. In der letzten Zeit lese ich DSA
immer häufiger für "Debian System Admin". Huh, dies fand ich anfänglich
verwirrend ...

> subversion depots (translating repository (which is used in the official 
> translation of the svn book) with depot, which is no german word as well), 

OK. Depot ist auch nicht unbedingt mein Favourit. Ich hatte das wohl
auch angestoßen, da ich die Pluralbildung Repositorys statt Repositories
bevorzugte (korrekt, für eingedeutschte Wörter).

Holger, denke immer daran, dass wir großen Einfluss auf die Übersetzung
auch außerhalb von Debian nehmen können. Ich stimme aber zu, dass die
Ersetzung von Repository zu Depot im SVN-Buch (ist die denn in der
letzten Zeit wieder aktualisiert worden?) nicht unbedingt sinnvoll ist.

> etc. were too much for me. There were quite some more, though I have to
> admit, now that I took a very brief look at the page in german again, that it
> looks a bit better now.

Gut. Wir versuchen Fehler auch immer global zu ersetzen, so dass die
Wendungen zumindest auf der Webseite einheitlich sein sollten.

> Though "Entfernte Privilegien-Eskalation" (remote
> priviledge escalation) is still... not something I want to read personally.

OK, dann "Entfernte Privilegienerweiterung". Andere Möglichketen sehe
ich aber nicht. Was schlägst du vor?

> But I do have problems understanding the german site and yet I want to browse 
> the rest of the web in german, and this is not possible with the current 
> webpage.

Ich kann mir vorstellen, dass selbst viele Englisch-Muttersprachler,
Probleme mit einigen Wendungen auf www.debian.org haben. Viele Begriffe
sind nunmal technisch und werden bei verschiedenen Projekten
unterschiedlich verwendet, z.B. bug tracking system, bug database, issue
tracker; ...

Jens



Reply to: