[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sinnlose wortweise Übersetzung



Hallo Marc,
On Fri, Mar 09, 2007 at 10:16:05PM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> > On Thu, Mar 08, 2007 at 01:19:16AM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
> >> Leider musste ich in den letzten Wochen einige deutsche Übersetzungen
> >> von debconf templates lesen. Dabei ist mir immer wieder aufgefallen,
> >> dass es keine echten Übersetzungen sind, sondern nur verschönerte
> >> Wort-zu-Wort-Übersetzungen. Nun ist mir leider der Kragen geplatzt...
> > Erst mal Danke für Deine Rückmeldungen. Leider passiert es mir doch
> > auch immer mal wieder, dass ich zu stark am Original klebe. Könnte
> > auch am starken Druck liegen, jetzt noch möglich viele Übersetzungen
> > in Etch zu bekommen. 
> 
> Den Druck braucht sich hier niemand zu machen, das wird eh keinen großen
> Erfolg mehr haben.

Im Rahmen der NUM-Kampagne von Christian ist noch einiges in Etch
hineingekommen. Aber Du hast sicherlich recht, unter Druck zu arbeiten
erhöht nicht unbedingt die Qualität.

> >> Hier, als Einleitung, der nicht sonderlich gut formulierte Originaltext:
> > Wir versuchen i.d.R. gegen schlechte Originale auch Fehlerberichte
> > einzureichen; allerdings hat leider so manches Original so seine
> > Probleme ...
> 
> Ja. Fixen! :-)

Deswegen schreiben die deutschen Übersetzer ja auch Fehlerberichte.
Ich bin teilweise bass erstaunt, wieviele Sprachen schon Übersetzungen 
eingereicht haben, ohne einen Fehlerbericht gegen das Original
erstellt zu haben. Aber wie gesagt, uns rutschen auch Vorlagen durch,
die nicht einwandfrei sind, und wir sind größtenteils keine englischen
Muttersprachler, manchmal sehen wir dann »komische« Formulierungen,
die aber durchaus korrektes englisch sein könnten (ich bin da mal mit
einem Betreuer recht heftig in Diskussion gewesen).

> >> "FreePOPs kann zur Verbesserung der Sicherheit in einer Chroot-Umgebung "
> >> "gestartet werden. Das Gefängnis wird in /var/lib/freepops/chroot-jail/ "
> >>                        ^^^^^^^^^
> >> Ohne Erklärung was ein Gefängnis ist, ist dieser Ausdruck an dieser
> >> Stelle vollkommen sinnlos. Er ist nicht gebräuchlich, im Gegensatz zum
> >> "jail" des Originals, das sich damit zumindest Menschen erschließt, die
> >> die Materie kennen. In der deutschen Übersetzung ist Gefängnis
> >> vollkommen unbrauchbar und nur für die verständlich, die es ins
> >> Englische übersetzen und sich in der Materie auskennen. Klarer Kandidat
> >> für eine Übernahme des Fremdwortes.
> > »Jail« ist sicher ein schwieriger Kandidat. Ich hatte mich für die
> > Übersetzung entschieden, weil ich die deutsche Übersetzung treffend
> > fand, und sie auch plastisch beschreibt, worum es geht. Vielleicht
> > sollte »jail« in Klammern dahinter?
> 
> Ich halte es für sinnvoller, jail direkt zu verwenden und eine (kurze)
> Erklärung in Klammern zu setzen. Da haben alle Beteiligten mehr von -
> wer weiß worum es geht erkennt jail sofort, wer eh keine Ahnung hat,
> kriegt eine Erklärung.

Ist so ein Vorgehen hier gewünscht? Wo und welche Begriffe würden wir
dann erklären? 

> >> "erstellt, das zum Starten von Freepopsd verwendet werden sollte. Dies ist "
> >>                                ^^^^^^^^^
> >> Namen von Binaries werden grundsätzlich nicht übersetzt, weil sie
> >> Eigennamen sind. [1]
> > Wenn es ich um Texte handelt, die so eingetippt werden sollen, dann
> > stimme ich Dir zu. Falls es eine offizielle Schreibweise (z.B.
> > PostgreSQL) gibt, verwende ich diese. Ansonsten schreibe ich
> > Eigennamen wie im Deutschen üblich mit einem großen Anfangsbuchstaben.
> > Aber ich weiß, dass dieser Punkt auf der Liste verschieden gesehen
> > wird.
> 
> Ich halte es für eine Katastrophe, sowas zu machen. Wenn das Binary so
> heißt, ist das eben so, und da gibt es keinen Grund was dran zu
> ändern. Es ersetzt ja auch niemand das "th" in englischen Namen, weil es
> den Laut so im Deutschen nicht gibt.

In dem Punkt haben wir verschiedene Meinungen. Im deutschen ist es
durchaus normal, die Groß-/Kleinschreibung fallweise zu entscheiden,
denk z.B. an »Mol« vs. »5 mol«. Aber wie gesagt, zu diesem Punkt gibt
es altbekannte Diskussionen aber (noch?) kein Konsens.

> > Ich würde vorschlagen, wir lesen die Vorlage hier korrektur (inkl.
> > Deiner Verbesserungsvorschläge). Könntest Du dann mit dem Betreuer
> > einen Upload koordinieren?
> 
> Nein ...

Schade, aber Alfi hat sich bereits dazu bereit erklärt.

> > Dann könnte die Verbesserung noch Etch erreichen.
> 
> ... weil das nicht mehr geschehen wird.

Warum?

> Ich im Übrigen gerade auch der Übersetzung der Templates von clamsmtp
> begegnet, die muss auch dringend korrigiert werden.

Fehlerbericht auf die Liste oder an den Übersetzer (mich); ersteres
würde ich allerdings bevorzugen, da dann andere auch (schon) reagieren
und Verbesserungsvorschläge einreichen können.

> Es herrscht wahrlich kein Druck, halbgare Übersetzungen in Pakete
> reinzustopfen. Es wäre schön, wenn hier in einem ersten Schritt erstmal
> dafür gesorgt werden würde, dass bestehende Übersetzungen auch
> tatsächlich in Ordnung sind.

Ja, der Korrekturzyklus muss stärker gelebt werden.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: