[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://gcl/de.po



Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> writes:

> On Mon, Feb 05, 2007 at 05:25:02PM +0100, Stefan Bauer wrote:
>> bitte um Durchsicht.
>
>> msgid "Use the work-in-progress ansi build by default"
>> msgstr "Verwende standardmäßig die sich in Arbeit befindliche Ansi-Gestalt"
>
> "Gestalt" scheint hier nicht zu passen.

Je nach Kontext kann man vielleicht "Version", "Variante" oder
aehnliches schreiben. Ausserdem heisst das ANSI - uebrigens auch im
Englischen. Unten steht das ja auch so. Einheitlich sollte es
wenigstens sein.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../in.gcl.templates:1001
>> msgid ""
>> "GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to "
>> "its traditional CLtL1 image still in production use.  Please see the README."
>> "Debian file for a brief description of these terms.  Setting this variable "
>> "will determine which image you will use by default on executing 'gcl@EXT@'.  "
>> "You can locally override this choice by setting the GCL_ANSI environment "
>> "variable to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string "
>> "for the CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@.  The flavor of the build in "
>> "force will be reported in the initial startup banner."
>> msgstr "GCL arbeitet an der Bereitstellung eines kompatiblen ANSI-Images, in "
>> "Anlehnung an das traditionelle CLtL1-Image für den Produktiveinsatz. Bitte "
>> "beachten Sie die Debian-README Dateien für eine übersichtliche Beschreibung "
>
> Debian-README-Dateien

Im englischen Text steht es im Singular. Also: "die Datei README.Debian"

Den Dateinamen sollte man schon belassen.

Matthias



Reply to: