[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: überarbeitete Übersetzung für das Samba-Paket



Moin,
On Sun, Jun 11, 2006 at 04:35:04PM +0200, Martin Krüger wrote:
> ich habe die Vorschläge von Jens Seidel eingearbeitet und mir auch Anregungen 
> von Sebastian Heinlein geholt.
> 
> Sicherlich könnte man einige Nebensätze weglassen, oder bestimmte Worte anders
> übersetzen, jedoch ist immer die Frage, wieweit man sich vom Orginal entfernen 
> möchte. Als Beispiel möchte ich hier das angesprochene Problem mit "Log-Dateien"

Wieso »anders übersetzen«? Wenn Du auf wiki.debian.org/Wortliste
schaust, siehst Du
     * log (file) - Protokoll(-datei)

d.h. das ist die Standardübersetzung bei uns? Natürlich zwingt Dich
niemand, Dich daran zu halten, aber diese Übersetzung war hier
konsens.

> aufgreifen.: Man kann natürlich von Protokolldateien sprechen. Jedoch wird
> auch in anderer deutschsprachiger Literatur der Begriff Log-Datei verwendet.
> Auch wird ja in Seefahrtsfilmen von Logbuch gesprochen und nicht vom 
> Protokollbuch. Daher bin ich der Meinung, dass Log-Datei völlig in Ordnung ist.
> Wenn es dazu dennoch gute Gründe geben sollte, die ich nicht beachtet habe,
> dann möge man mir bitte ein E-Mail zukommen lassen.

a) S.o., Konsens hier (die Diskussion müsste irgendwo im Archiv sein)
b) Die Seefahrt scheint explizit eine Ausnahme zu sein (Fachbegriff),
   so hat bspw. leo:
logbook [naut.]                          das Bordtagebuch
logbook                                  das Fahrtenbuch
logbook [aviat.] [naut.]                 das Logbuch
driver's logbook                         das Fahrtenbuch
oil logbook [naut.]                      das Öltagebuch

Aber ich denk, Log-Datei ist zwar nicht optimal, aber verständlich.

> Der andere Anmerkung bezüglich des Austauschs von _wenn_ und _falls_ möchte ich
> erwiedern, dass diese beiden Worte in manchen Gebieten Deutschlands 
> möglicherweise eine stark unterschiedliche Bedeutung haben. Aber zumindest hier,
> wo ich lebe (Sachsen), ist der Bedeutungsunterschied marginal.

Im Zweifelsfall bitte nicht lokale Besonderheiten, sondern hochdeutsch
verwenden (als kleinsten gemeinsamen Nenner, notfalls). Alternativ
de_SX als Sprache eintragen :-))

Und ich kann Dir definitv sagen, im Hochdeutschen ist »falls« und
»wenn« klar verschieden (»if« und »when«).

> Viel mehr Probleme bereiten mir Satzkonstruktionen wie folgende: 
> "Samba 3.0 introduced a more complete SAM database interface" ...
> Es stellt sich die Frage, ob solche Wörter wie komplett gesteigert werden
> dürfen. Wie dem auch sei. Eine bessere Übersetzung wurde ja von Sebastian 
> Heinlein gefunden.

Fehler im Original. Entweder komplett oder nicht. 

> Ich wünsche allen noch einen schönen Sonntag.

Danke, Dir auch.

Viele Grüße

            Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: