[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] po-debconf://gnome-applets/de.po



On Wed, Mar 01, 2006 at 10:28:05AM +0100, Jens Seidel wrote:
> Am Mittwoch, 1. März 2006 07:27 schrieb Mathias Klein:
> > Ups, jetzt h?ngt die Datei an ...
> 
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> 
> Am besten den Betreuer auf die fehlende Adresse hinweisen (oder besser noch
> einen Patch schicken), es sollte gnome-applets@packages.debian.org (in allen
> Übersetzungen) heißen.
> 
> msgid "Install cpufreq-selector with SUID root?"
> msgstr "Installation von cpufreq-selector mit gesetztem SUID-root-Recht?"
> 
> Ich übersetze dies immer mit "cpufreq-selector SUID root installieren?".
> Deine Version ist aber vollkommen in Ordnung. Was meint Ihr, sollten wir
> uns da mal auf eine Standardübersetzung einigen?
> (In http://wiki.debian.org/Wortliste fand ich nichts.)

Ja bitte! Ich empfinde diese SUID-Geschichten zu übersetzen als etwas
sperrig. Da wünsche ich mir auch eine gute Vorlage.
Ich bin allerdings mit meinem Vorschlag etwas glücklicher weil der
detailierter und leichter verständlich ist für ganz neue Neueinsteiger.

> 
> Oh nein, überall fehlen Leerzeichen am Ende der Zeile. Damit würde die
> Ausgabe wie folgt aussehen:
> "... des Prozessortaktmonitors(cpufreq-selector) mit ..."
> Hatten wir das Problem nicht schon mal?

**hat*on*my*brown_paper_bag**

> 
> s/Option/Möglichkeit/
> 
> "bei einem Sicherheitsangriff auf Ihren Computer potentiell ausgenutzt werden."
> 
> potenziell ist wohl eher konform zur neuen Rechtschreibung, obwohl potentiell
> weiter gültig ist!?

Mal abgesehen davon, dass ich bei *potenziell* erst überlegen müßte, ob ich
das als richtig geschrieben anerkennen wollte (_diese_ neue Schreibweise mag
ich gar nicht).
Ich hab nur die neue Rechtschreibung installiert - angemeckert hat er das
nicht.

> 
> Jens

Mathias

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: