[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neudiskutierung von History, scroll, ...? (Re: Hilfe für Emacs Referenzkarte erwünscht)



Hallo,
jetzt mal Antwort auf mich selbst, sonst tuts ja keiner :-))
On Sat, Mar 25, 2006 at 05:07:01PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, Mar 25, 2006 at 04:35:24PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > On Sat, Mar 25, 2006 at 02:34:38PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Sun, Mar 19, 2006 at 06:09:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > > Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus. Naja, ich habe rollen
> > > > überall durch scrollen ersetzt, da ich letzteres verständlicher finde.
> > > 
> > > Rollen ist konsens bei den sonstigen Übersetzungen - vielleicht
> > 
> > Wirklich? Selbst wenn, dann bestimmt nur, weil dies nur selten auftritt.
> > 
> > > sollten wir das dann für die Wortliste noch mal diskutieren?
> > 
> > Hatten wir das schon mal? Naja, "scroll [in] the document until you find ..."
> > Würde ich niemals mit "[im] Dokument [herum]rollen, bis ..."
> > übersetzen, du etwa?
> 
> Nein, Du hast recht, das klingt sehr komisch, als ob der Benutzer sich
> selbst im Dr^H okument wälzen soll. Obwohl da im englischen lt.
> Wikipedia durchaus ein Zusammenhang besteht, allerdings über den
> Papierumweg:
>    The word scroll is derived from the way in which people read
>    scrolls of paper, by rolling up the top of the page and allowing
>    objects lower on the page to move up.
> 
> Ich glaube aber so ad hoc, ein gutes deutsches Kunstwort (ok, ok, so
> was gibts wohl nicht) werden wir wohl nicht finden. Sollte sich nichts
> besseres finden, bin ich auch für »scroll«.

Bisher hat sich nicht besseres gefunden. Ich bin daher für folgenden
Patch in der Wortliste:
-    * scroll - rollen; laufen
+    * scroll - scrollen


> > > verwenden Chronik. Was spricht aus Deiner Sicht dagegen? Mit Verlauf
> > 
> > Mir persönlich gefällt es nicht. (Sven hätte ja nicht auf mich hören
> > müssen :-))
> > 
> > > kann ich nicht so recht warmwerden, ist aber die Alternative lt. Wiki
> > > (es gab da mal eine Diskussion zu, und Verlauf war eine gewünschte
> > > Option).
> > 
> > Chronik und Verlauf ist für mich alles nichtssagend. Dann eher
> > Geschichte oder besser Historie. Im Zweifel bleibe ich eben beim
> > unübersetzten Wort und das ist History (und ich spreche es auch Englisch
> > aus, obwohl ich es in Ermangelung eines deutschen Wortes groß schreibe).
> 
> Eine Geschichte ist eine mehrdimensionale Angelegenheit. Eine Chronik
> dagegen eindimensional (lt. meinem Sprachempfinden). »Historie« klingt
> für mich recht denglisch, aber mit dem Begriff kann ich leben.
> »Verlauf« betrachte ich zwar als Möglichkeit, würde sie aber wohl
> selber nicht verwenden, vielleicht können sich Befürworter hierzu
> melden?

Mittlerweile würde ich wohl »Verlauf« einsetzen, könnte aber am
Kontakt mit gewissen anderen Softwareprodukten (Betriebssystemen)
liegen. Wenn jemand hier in der Wortliste was ändern will, möge er
oder sie bitte eine Diskussion anstoßen (in einem neuen
Diskussionsstrang, bitte).

> > > ich. Und als Übersetzer können wir da leider nur versuchen, gleiche
> > > Begriffe konsistent zu übersetzen - ich erinnere an die immer noch
> > > offene Diskussion zum Thema »Panel«. Auch wenn ich den Begriff
> > 
> > Ein Panel ist ein Panel, wenn man es eben nicht umschreiben will.
> > Äquivalent ist wohl auch noch das englische pane (auch im selben Sinne
> > verwendet), was mich immer an pain (Schmerz) erinnert ...
> 
> Das Problem war, das KDE und GNOME Panel jewals verschieden (nicht-)
> übersetzten, und wir (ok, ich) dabei stecken geblieben waren zu
> überlegen, wie wir mit dem Begriff umgehen könnten.

Hier bin ich noch unentschieden und weiter für gute Vorschläge offen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: