Hi! Hier die neueste korrigierte Version. Am Samstag, 2. Dezember 2006 20:04 schrieb Jens Seidel: > Ich würde dies vielleicht mit "ViewsCVS schlägt Sie vor für" übersetzen. > "Belohnen" ist aber vollkommen in Ordnung, vielleict sogar besser. Ich belass das jetzt einfach mal bei belohnen. > > "Project-Id-Version: viewcvs 0.9.2+cvs.1.0.dev.2004.07.28-4.1\n" > > Eine lustige ID. Ich wusste übrigens gar nicht, dass es viewcvs noch > gibt. Ich dachte, dies wäre in das Projekt viewvc eingegangen was in > Version 1.0.3 vorliegt (http://viewvc.tigris.org/). Naja, ich habe einfach die Version des Pakets da eingefügt. Ist schon komisch, ja. > Das Leerzeichen am Ende der Zeile ist lesbarer. Ist aber so in Ordnung. Ich habs jetzt geändert. > Komma nach "wären"? Geändert. > > msgid "Please enter CVS administorator address:" > > administrator > Besser: "Please enter the address of the CVS administrator:" > Melde dies! > Bug-Report an viewcvs geschickt. > Dies ist doch nicht schwer: Immer wenn der Leser in der Höflichkeitsform > angesprochen wird, wird er groß geschrieben. Dies gilt auch für andere > Pronomen, Beispiel: "Aktualisieren Sie Ihr Paket". Ja, ich schreibe das leider auch im Alltag immer klein, hab ich mir schlecht angewohnt. Das nächste Mal ist "Suchen und ersetzen" mein Freund. > > "ViewCVS kann nebenbei einen Tarball erzeugen. Diese Einstellung erlaubt" > > ein Tar-Archiv? Hey, danke, die Übersetzung hab' ich gesucht. MFG -- Henrik Kröger 31303 Burgdorf Stockwiesen 11 Germany (DE) Tel: +49 5136 8016588 Mobil: +49 162 4593930 ICQ: 296167437
Attachment:
de.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
pgpK87RuElCZE.pgp
Description: PGP signature