[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte Cinelerra-Übersetzung (Videoschnitt, viele Fachtermini!) korrekturlesen



Hallo Jens,
On Sun, Nov 26, 2006 at 11:59:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Wenn Ihr Ahnung von Videoschnitt oder sogar von Cinelerra
> (http://cvs.cinelerra.org/) habt, dann solltet Ihr es überprüfen. Es
> sind zwar viele Zeichenketten, die meisten aber sehr kurz.

Hatte gestern erst nach dem Lesen eines Berichts geschaut, ob
Cinelerra in Etch vorhanden ist, aber leider nein ...

> Einige Beipiele:
> "Show assets", "Delete asset from disk", "asset to size"
> 
> Wie übersetzt man "asset"? Ich habe es ein paar Mal mit Aktivum
> übersetzt, passend ist das definitiv aber nicht!

Für mich sind assets »Werte«, allerdings kenne ich die Verwendung im
Programm nicht.

> "Luma contrast:", "Chroma contrast:" (Luma, Chroma unübersetzt lassen?)

Da müsste man in eine Anleitung für (alte) Fehrnsehr reinschauen.
Chroma würde ich mit »Farb-« übersetzen, Luma ev. mit »Helligkeit«
(kommt doch von luminance, oder?).

> "Gain" Verstärkung?

Ja.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: