[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte Cinelerra-Übersetzung (Videoschnitt, viele Fachtermini!) korrekturlesen



On Mon, Nov 27, 2006 at 05:24:56PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Nov 26, 2006 at 11:59:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > Wenn Ihr Ahnung von Videoschnitt oder sogar von Cinelerra
> > (http://cvs.cinelerra.org/) habt, dann solltet Ihr es überprüfen. Es
> > sind zwar viele Zeichenketten, die meisten aber sehr kurz.
> 
> Hatte gestern erst nach dem Lesen eines Berichts geschaut, ob
> Cinelerra in Etch vorhanden ist, aber leider nein ...

Es gibt seit über fünf Jahren mehrere ITP (Absicht zu Paketieren). Siehe
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=331072
Auf der Projektseite (zurzeit offline) gibt es glaube ich auch Debian-Pakete.

> > Einige Beipiele:
> > "Show assets", "Delete asset from disk", "asset to size"
> > 
> > Wie übersetzt man "asset"? Ich habe es ein paar Mal mit Aktivum
> > übersetzt, passend ist das definitiv aber nicht!
> 
> Für mich sind assets »Werte«, allerdings kenne ich die Verwendung im
> Programm nicht.

Ah, Danke. Das Programm habe ich 2003 auch nur kurz getestet und
dann übersetzt. Seitdem habe ich es nie wieder gestartet ...

> > "Luma contrast:", "Chroma contrast:" (Luma, Chroma unübersetzt lassen?)
> 
> Da müsste man in eine Anleitung für (alte) Fehrnsehr reinschauen.
> Chroma würde ich mit »Farb-« übersetzen, Luma ev. mit »Helligkeit«
> (kommt doch von luminance, oder?).
> 
> > "Gain" Verstärkung?
> 
> Ja.

Ich bin noch nicht ganz überzeugt, da dies doch ziemlich technische
Begriffe sind (ich hatte mir früher auch einige Datasheets zu Videochips
für Fernsehkarten vorgenommen, damals fühlte ich mich auch verwirrt
durch "automatic gain control", "hue", ...)

Jens



Reply to: