[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bitte Cinelerra-Übersetzung (Videoschnitt, viele Fachtermini!) korrekturlesen



Hallo Leute,

ich habe nach langer Zeit endlich wieder die Cinelerra-Übersetzung
aktualisiert. Einige Zeichenketten sind mir zwar völlig rätselhaft,
so dass ich nicht alles übersetzt habe, ich habe aber mein bestes
getan.

Wenn Ihr Ahnung von Videoschnitt oder sogar von Cinelerra
(http://cvs.cinelerra.org/) habt, dann solltet Ihr es überprüfen. Es
sind zwar viele Zeichenketten, die meisten aber sehr kurz.

Die Internationalisierung des Programms ist leider sehr
verbesserungswürdig, was auch nicht dadurch erleichtert wird, dass der
Autor sein eigenes Ding dreht und die Community-Version eine Abspaltung
verhindern möchte. Ich bin mir ziemlich sicher, dass viele Zeichenketten
nicht in die Dialoge passen (vor einigen Jahren hatte ich dazu mal einige
Patches geschickt, bin aber nicht dazu gekommen, es global anzugehen).

Vielleicht möchte es der eine oder andere selbst mal probieren und aus
dem Depot bauen ...

Einige Beipiele:
"Show assets", "Delete asset from disk", "asset to size"

Wie übersetzt man "asset"? Ich habe es ein paar Mal mit Aktivum
übersetzt, passend ist das definitiv aber nicht!

"Luma contrast:", "Chroma contrast:" (Luma, Chroma unübersetzt lassen?)

"Gain" Verstärkung?

Jens

Attachment: de.po.bz2
Description: Binary data


Reply to: