[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debconf-Uebersetzung fuer libpam-ldap



Hallo Matthias,

On Tue, Oct 24, 2006 at 11:16:03PM -0400, Matthias Julius wrote:
> Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> writes:
> 
> > Leider hast du einige Zeichenketten vergessen zu übersetzen. Selbst wenn
> > du die englische Zeichenkette verwenden möchtest, solltest du diese
> > kopieren, um Statistiken besser aussehen zu lassen (sonst wird jemand
> > anderer irgendwann darüber stolpern).
> 
> Ich war mir hier nicht so sicher. Keiner, der anderen Übersetzer hat
> dort was eingetragen.

Wenn du dir nicht sicher bist, ist es in der Tat eine gute Idee, es
nicht zu übersetzen. Du solltest aber am besten auf unsichere Strings in
der E-Mail hinweisen, vielleicht hat ja jemand eine gute Übersetzung der
sonst die gesamte Datei nicht korrekturlesen würde.

In diesem Fall finde ich, ist es am besten, die Verschlüsselsmethoden
wie im Englischen zu verwenden. Damit sollte man nichts falsch machen.

PS: Noch einmal ein Tipp. Du kannst die Meldungen mit
"podebconf-display de.po"
(oder so ähnlich) testen. Dies zeigt alle Debconf-Dialoge an, macht aber
nichts anderes (konfiguriert das Paket nicht).
 
> >> msgid "Root login account"
> >> msgstr "Administrator-Konto"
> >
> > Ich würde root nicht übersetzen: "Zugangskonto von root"
> 
> Das hat ja nichts mit dem root zu tun, der sich auf der Konsole anmeldet.

Ah, danke für die Information. Ich habe von Datenbanken und LDAP absolut
keine Ahnung. Du solltest deswegen alle meine Hinweise entsprechend
kritisch gegenlesen. Entries übersetze  ich in der Regel z.B. mit
Einträgen, wenn dies hier aber eine andere Bedeutung hat, dann musst du
dich nicht dran halten. In diesen Fällen wären Kommentare in der
PO-Datei ideal, damit auch spätere Übersetzer (oder ähnliche
Paketübersetzungen) davon profitieren können.
 
Ich würde mir bei solch einer Datei auch dringend Kommentare vom
Paketbetreuer wünschen (geht das mit Debconf?).

> >> msgid ""
> >> "crypt - (Default) make userPassword use the same format as the flat "
> >> "filesystem. this will work for most configurations"
> > s/this/This/

Bitte berichte so etwas an den Betreuer.

> >> msgstr "crypt - (Voreinstellung) Verwendet dasselbe Format für 'userPassword' wie /etc/passwd bzw. /etc/shadow. Dies sollte für die meisten Konfigurationen funktionieren."
> >
> > Bitte überprüfe dies noch einmal!
> 
> Wie würdest Du denn 'flat filesystem' übersetzen? 'flaches
> Dateisystem'? Mir ist bewusst, dass /etc/shadow andere Verfahren als
> crypt verwenden kann, aber das ist Voreinstellung und ich wollte
> keinen Roman schreiben.

Tja, ich habe keine Ahnung was das sein soll. Vielleicht kennzeichnet es
das normale Dateisystem???? Ich müsste mir diese LDAP-Begriffe erst
zusammen googlen. Vielleicht würde ich (aus Unwissenheit) wirklich
»flaches Dateisystem« verwenden ...

PS: Zu deiner Frage nach Zitatzeichen aus der anderen E-Mail:
Wir finden, dass '' ebenso wie "" völlig ungeeignet ist. Erstens, weil
man keinen Anfang und kein Ende erkennt, zweitens ist '' im Deutschen
extrem ungewöhnlich und "" müssen in PO-Dateien im geschützt werden
(\"\"). Dafür gibt es im Deutschen die (einfachen und doppelten)
Gänsefüßchen ,,...'', da diese Zeichen jedoch UTF-8-Zeichen sind und
schwer einzugeben sind, haben wir uns für die auch sehr gebräuchlichen
»« (nicht «») entschieden. Später könnten wir vielleicht (durch
einfaches Suchen und Ersetzen in msgstr) zu den Unicode-Zeichen übergehen.
(In den Webseiten muss dazu nur ein CSS-Makro geändert werden, da dort
Zitate neuerdings durch <q></q> gekennzeichnet werden.)

> msgid "Root login account"
> msgstr "Zugangskonto des Datenbank-Administrators"

Ha, das ist jetzt auch für Dummies wie mich verständlich :-)
Die englische Meldung sollte aber am besten ähnlich sein. Frage doch mal
beim Betreuer nach. (Ja, wenn man richtig übersetzt und aufmerksam
liest, findet man *überall* Fehler. Berichtet man diese nicht, macht man
sich vielleicht das Leben etwas einfacher, den vielen Tausenden
Benutzern aber nicht.)
 
> msgid "This account will be used when root changes a password."
> msgstr "Dieses Konto wird verwendet, wenn root ein Passwort ändert."

Ist das hier der normale System-root-Benutzer? Wahrscheinlich, da du
nicht Adminstrator schriebst, aber aus der englischen Meldung absolut
nicht feststellbar ...
 
> msgid ""
> "This is not the same as root login, entering privileged login here is "
> "dangerous, as the configuration file has to be readable to all."
> msgstr ""
> "Dies ist nicht das gleiche Konto wie das Administratorkonto. Die Verwendung "
> "eines privilegierten Kontos hier ist gefährlich, da die Konfigurationsdatei für "
> "jeden lesbar sein muss."

root bezieht sich hier auch nicht auf den Systembenutzer? Dies könnte
eine Erklärung des Datenbank-root-Kontos sein ...
 
> #. Description
> #: ../templates:31
> msgid "The distinguished name of the search base."
> msgstr "Der eindeutige Name (distinguished name, DN) der Such-Basis."

s/Such-Basis/Suchbasis/
Wieso erwähnst du "DN"? Wenn dies ein Fachbegriff ist, ist es in
Ordnung, wenn du dir dies gerade ausgedacht hast, nicht :-)
 
> msgid "md5"
> msgstr "md5"

Viel besser als vorher.
 
> msgid "Local crypt to use when changing passwords."
> msgstr "Zu verwendende Verschlüsselungsmethode wenn Passwörter geändert werden."

Komma vor "wenn" fehlt?
 
> msgid ""
> "The PAM module can set the password crypt locally when changing the "
> "passwords, this is usually a good choice. By setting this to something else "
> "than clear you are making sure that the password gets crypted in some way."
> msgstr ""
> "Das PAM-Modul kann die Passwort-Verschlüsselung bei Änderungen lokal vornehmen. "

"bei Änderung der Passwörter"

> "Das ist normalerweise eine gute Wahl. Mit der Angabe einer anderen Methode "
> "als »clear« (unverschlüsselt), wird sichergestellt, dass das Passwort auf "
> "irgend eine Weise verschlüsselt wird."

"Irgendeine" wird zusammengeschrieben.
 
> msgid ""
> "nds - Use Novell Directory Services-style updating, first remove the old "
> "password and then update with cleartext password."
> msgstr ""
> "nds - Verwendet den Mechanismus der Novell Directory Services. Zuerst wird das "
> "alte Passwort gelöscht und dann mit dem neuen im Klartext aktualisiert."

Inhaltlich macht das für mich keinen Sinn. Andererseits muss man die
Algorithmen auch nicht soweit erklären ...
 
> msgid ""
> "ad - Active Directory-style. Create Unicode password and update unicodePwd "
> "attribute"

Hier steht etwas von Attribut, oben stand "entry" ...

> msgstr ""
> "ad - Active-Directory-Methode. Diese erzeugt ein Unicode-Passwort und "

Vielleicht besser "Dies" statt "Diese"?

> "aktualisiert damit das »unicodePwd«-Attribut."

> "This variable controls which version of the LDAP protocol will ldapns use. "
> "It is always a good idea to set this to highest possible version number."
> msgstr ""
> "Diese Variable bestimmt, welche Version des LDAP-Protokolls verwendet werden "

"von ldapns verwendet werden wird"

> "soll. Es ist immer vorteilhaft, die größtmögliche Versionsnummer einzutragen."
> 
> msgid "Make local root Database admin."
> msgstr "Lokalen root zum Datenbank-Administrator machen."

Oder vielleicht ist auch "Lokalen Datenbankadministrator erstellen" gemeint?
Wahrscheinlich nicht, aber vielleicht kann der englische klarer
formuliert werden ...
 
> msgid ""
> "This option will allow you to make password utilities that use pam, to "

Muss das "you" nicht heraus?

> "behave like you would be changing local passwords."
> msgstr ""
> "Diese Einstellung ermöglicht, dass Passwort-Werkzeuge, die PAM verwenden, sich "
> "verhalten, als wenn lokale Passwörter geändert würden."
 
> msgid "Make debconf change your config?"
> msgstr "Soll debconf Ihre Konfiguration verändern?"

Eventuell global Debconf verwenden?
 
> msgid ""
> "libpam-ldap has been moved to use debconf for its configuration. Should the "
> "settings in debconf be applied to the configuration?  Package upgrades will "
> "use your answer here going forward."
> msgstr ""
> "libpam-ldap verwendet nun debconf zur Konfiguration. Sollen die Einstellungen "
> "in debconf auf Ihre Konfiguration angewendet werden? Paketaktualisierungen "
> "werden zukünftig Ihre Antwort weiterverwenden."

Was soll denn diese Frage? Konfiguriert man erst langwierig mit Debconf
das Paket und hat dann die Wahl, die gemachten Einstellungen nicht zu
verwenden? Dies könnte eine Policy-Verletzung des Pakets sein!???

Jens



Reply to: