[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: We recommend that you upgrade your XXX packages



Guten Morgen zusammen,

On Wed, 11 Oct 2006 18:40:17 +0200 Helge Kreutzmann wrote:

> On Wed, Oct 11, 2006 at 08:04:20AM +0000, Simon Brandmair wrote:
>> On Tue, 10 Oct 2006 20:00:16 +0200 Helge Kreutzmann wrote:
>> 
>> > wie es scheint, scheint keinen außer mier in diesem Zusammenhang den
>> > Unterscheid zwischen »Upgrade« und »Update« zu interessieren :-((. 
>> 
>> Doch schon. Aber um die Diskussion weiter zu treiben, solltest du
>> vielleicht mal sagen, was dennn ein möglicher Unterschied sein könnte.
>  
> Mmh, genau das hatte ich vor wenigen Tagen gemacht, siehe
> http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/10/msg00006.html

Ups, das habe ich irgendwie übersehen.

 
> Hier noch mal der relevante Abschnitt:
> =================== 8>- =============================================
> Ich habe mich übrings vor einiger Zeit mit einer Anglistin über den
> Unterschied zwischen »update« und »upgrade« (und meinen
> Übersetzungsproblemen damit) unterhalten. Sie schrieb:
> 
> Upgrade: höhere Qualität
> Update: einfach mehr infos/features
> machmal ist mehr auch besser...dann sind beide Begiffe synonym zu
> gebrauchen.
 
Ja, das ist erstmal die grundsätzliche Unterscheidung. Ergibt sich
eigentlich schon aus 'grade' und 'date'. Ich würde sogar sagen, 'update'
heißt einfach 'auf den neusten Stand bringen', ein mehr muss das nicht
bedeuten.

> Also gelegentlich Synonym, aber in der Regel nicht. So macht 
> apt-get update
> nix im System, es holt einfach nur mehr Informationen, während
> apt-get upgrade
> (hoffentlich) die Qualität des Systems erhöht.

Hier gibt es einen Syntaxunterschied. Ob sich daraus wirklich ein
Bedeutungsunterschied herleiten lässt, finde ich fraglich. So wäre es im
Deutschen völlig in Ordnung zu sagen: "Ich habe mit apt-get upgrade mein
System aktualisiert."

> Dito sollte ein
> Sicherheits-»Upgrade« nicht einfach nur was neues reinbringen, sondern
> die Qualität erhöhen. Im deutschen haben wir für »Qualität erhöhen«
> leider kein Verb. Daher ist der Listenkonsens bisher gewesen, »Uprade«
> nicht zu übersetzen (d.h. z.B. »ein Upgrade durchführen« für »to
> upgrade« zu schreiben). Die mögliche Übersetzung »aufrüsten« (auch
> mehr Qualität, hoffen wir mal) passt nur bei Hardware.

Das ist der Kern des Streits.

1. Upgrade/update hat im Englischen durchaus einen Bedeutungsunterschied.
So kann ich ein Auto nur "upgraden". Mein Adressbuch werden ich "updaten",
außer wenn ich neue Spalten o.ä. hinzufüge, dann ist das ein "Upgrade".
Soweit sind wir uns wohl einig.

2. Bei Software leuchtet mir der Unterschied in der Regel nicht ein. Eine
Verbesserung von Software wird fast immer auch eine Aktualisierung sein.
Und umgekehrt sollte auch jede Aktualisierung eine Verbesserung mit sich
bringen. Wenn ich einen Sicherheitspatch einspiele, dann wird mein
Programm sicherer (also Upgrade), gleichzeitig bekomme ich auch eine neuere
Version (also Update). Wenn ich anstatt dem Kernel 2.6.8 nun die Version
2.6.17 verwendet, habe ich mehr Kernelfunktionen (also Upgrade), aber auch
einen neueren Kernel (also Update).


> Dass viele nicht-Muttersprachler den Unterschied nicht kennen, leugne
> ich nicht. Im vorliegenden Fall haben sich die DSA-Autoren
> offensichtlich 2004 auf »Upgrade« geeinigt (vorher wurde beides
> verwendet) und ich nehme an, mit Grund.

Naja, der einfache Grund kann sein, dass sie eine einheitliche
Spracheregelung schaffen wollten.

Tschüss,
Simon



Reply to: