[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: We recommend that you upgrade your XXX packages



Hallo,
On Wed, Oct 11, 2006 at 08:04:20AM +0000, Simon Brandmair wrote:
> On Tue, 10 Oct 2006 20:00:16 +0200 Helge Kreutzmann wrote:
> 
> > wie es scheint, scheint keinen außer mier in diesem Zusammenhang den
> > Unterscheid zwischen »Upgrade« und »Update« zu interessieren :-((. 
> 
> Doch schon. Aber um die Diskussion weiter zu treiben, solltest du
> vielleicht mal sagen, was dennn ein möglicher Unterschied sein könnte.
> Auch ich habe beide Begriffe immer mit 'Aktualisierung' übersetzt, weil für
> mich das im Englischen Synonyme sind.
 
Mmh, genau das hatte ich vor wenigen Tagen gemacht, siehe
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/10/msg00006.html

Hier noch mal der relevante Abschnitt:
=================== 8>- =============================================
Ich habe mich übrings vor einiger Zeit mit einer Anglistin über den
Unterschied zwischen »update« und »upgrade« (und meinen
Übersetzungsproblemen damit) unterhalten. Sie schrieb:

Upgrade: höhere Qualität
Update: einfach mehr infos/features
machmal ist mehr auch besser...dann sind beide Begiffe synonym zu
gebrauchen.

Demnach wäre »Upgrade« hier durchaus angemessen und »Update« eher
falsch. Und den Fall des Synonyms sähe ich hier nicht. Insofern wäre
*ich* wie gehabt für eine (konsequente, einverstanden)
(nicht-)»Übersetzung« von Upgrade [als Upgrade], auch wenn ich Dir
zustimme, dass »aktualisieren« ver** gut klingt.
=================== 8>- =============================================

Also gelegentlich Synonym, aber in der Regel nicht. So macht 
apt-get update
nix im System, es holt einfach nur mehr Informationen, während
apt-get upgrade
(hoffentlich) die Qualität des Systems erhöht. Dito sollte ein
Sicherheits-»Upgrade« nicht einfach nur was neues reinbringen, sondern
die Qualität erhöhen. Im deutschen haben wir für »Qualität erhöhen«
leider kein Verb. Daher ist der Listenkonsens bisher gewesen, »Uprade«
nicht zu übersetzen (d.h. z.B. »ein Upgrade durchführen« für »to
upgrade« zu schreiben). Die mögliche Übersetzung »aufrüsten« (auch
mehr Qualität, hoffen wir mal) passt nur bei Hardware.

Dass viele nicht-Muttersprachler den Unterschied nicht kennen, leugne
ich nicht. Im vorliegenden Fall haben sich die DSA-Autoren
offensichtlich 2004 auf »Upgrade« geeinigt (vorher wurde beides
verwendet) und ich nehme an, mit Grund.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: