[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DSA-Korrekturen



On Mon, Oct 02, 2006 at 06:28:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Jens,

Hallo Helge,

> Du hast meine Übersetzungen korrigiert. Z.T. habe ich mit Deinen
> Korrekturen Probleme:

Hah, ich wusste doch, dass ich damit Ärger bekomme :-))

> »identifies the following problems:« hast Du auf »legt die folgenden
> Verwundbarkeiten fest« geändert. Das finde ich problematisch. Ein
> Problem ist noch nicht zwingend eine Verwundbarkeit. Und warum nicht
> »identifizieren«? Das ist doch eindeutig deutsch, oder?

Zu "Verwundbarkeit" vs. "Problem": Du hast Recht, mir fiel dies heute auch
zum ersten Mal auf. Früher wurde in den DSA immer "Verwundbarkeit"
verwendet, in den letzten DSA manchmal das eine oder andere, warum?

Zu "identifizieren": Hier stimme ich dir auch zu. Ich habe es aber
abgeändert, um mit vielen, vielen anderen DSA synchron zu bleiben.
Soll ich es global abändern?

Beachte, dass DSA 1173 und 1174 fast identisch sind. Ich habe die erste
übersetzt, du die zweite. Ich habe aus deiner Übersetzung das beste nach
1173 übertragen (sogar die Großschreibung der Paketnamen :-)) und danach
1173 nach 1174 kopiert/synchronisiert, der Konsistenz wegen.

> Dann änderst Du meine Übersetzung von
> <p>We recommend that you upgrade your ethereal packages.</p>
> in
> <p>Wir empfehlen Ihnen, Ihre Ethereal-Pakete zu aktualisieren.</p>
> 
> Wir haben das auf der Liste x-fach durchgekaut (leider ohne gute
> Übersetzung), aber »Upgrade« != »Aktualisieren« (leider). So steht es
> auch im Übersetzungs-Wiki. Und meine Version klang doch gut, oder?

Dein Upgrade gefällt mir nicht, was bedeutet es? Es ist einfach so, dass
dies ein Standardsatz ist, der vielleicht 1000 Mal in den DSA auftaucht.
DIESER SOLLTE DEFINITIV KONSISTENT SEIN!

> Ich bin ja auch für Einheitlichkeit, aber bitte nicht einfach *meine*
> Übersetzung ändern, sondern stets die »schlechtere« oder »inkorrekte«.

Doch nur einmal :-)

> Bei beiden Änderungen halte ich hier für falsch.

Und was nun?

> In dsa-1174.wml änderst Du meine Übersetzung von »flaw« auf »Problem«.
> Leo schlägt dies nicht vor. Problem wäre für mich eher »problem« oder
> »issue«. 

Damit habe ich kein Problem. Ändere es ruhig (aber auch in ähnlichen
DSA, zumindest in den 5 DSA davor und danach).

> Gleiche, »falsche« Übersetzung von »Upgrade« (s.o.). Und könntest Du
> das Umformatieren weitestgehend vermeiden, das lässt das diff
> einfacher lesen (auch wenn Du ev. die Einrückung nicht magst, ich
> respektiere auch solche Formatierungen vom ursprünglichen Übersetzer).

Wie gesagt, ich orientierte mich an DSA 1173, da auch die englischen DSA
zu 95% identisch sind.

> Ev. sollten wir diese Übersetzungsfragen auf die Liste packen, falls
> Du mit Ihnen nicht übereinstimmst?

Yep, diese Mail geht gleich an die Liste.

> Die anderen Korrekturen sind soweit ich es sehe, ok.

Prima! Lies trotzdem weiter Korrektur, einige DSA waren etwas schwierig.

Jens



Reply to: