[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fehlerhafte Übersetzung (was: Komischer Effekt bei apt-get update)



On Fri, 25 Aug 2006 22:20:12 +0200, Helge Kreutzmann wrote:

> Hallo Liste,
> (CC: an den Übersetzer der PO-Datei) On Fri, Oct 21, 2005 at 02:05:50PM
> +0200, Frank Küster wrote:
>> Peter Schütt <debian@pstt.de> wrote:
>> 
>> > Hallo,
>> > ich habe jetzt dreimal apt-get update gemacht und seit heute kommt
>> > jedesmal am Ende folgende Meldung.
>> >
>> > W: GPG error: ftp://ftp.nerim.net etch Release: The following
>> > signatures couldn't be verified because the public key is not
>> > available: NO_PUBKEY 07DC563D1F41B907
>> > W: Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese
>> > Probleme zu lösen
>> >
>> > Was bedeutet das
>> 
>> Unabhängig von den bisherigen Antworten bedeutet das, dass da ein
>> Übersetzer gepennt hat.  Ob "You might want to" gutes Englisch ist
>> darüber mögen andere streiten; aber "Sie möchten vielleicht..."
>> klingt einfach grausam und bedeutet, wenn überhaupt, etwas anderes.
>> 
>> Aber wahrscheinlich wurden Alternativen dazu bereits diskutiert, daher
>> Cc an debian-l10n-german, vielleicht kann jemand einen patch machen?
> 
> Ich kann mich so spontan nicht an eine Diskussion daran erinnern, und ich
> finde die Formulierung auch nicht so dramatisch, aber am besten
> beantwortet Michael Dir den Hintergrund für seine Übersetzung.
> 
> Ansonsten: Weitere Meinungen zu dieser Übersetzung?

Ich finde "Sie möchten vielleicht ..." ziemlich holprig. Ich habe das im
Deutschen noch nie gehört und würde das auch nicht selber schreiben. Es
hört sich für mich einfach nach wortwörtlicher Übersetzung an. Ich habe
immer "Sie sollten ..." oder "Vielleicht sollten Sie ..." benutzt.

Tschüss,
Simon

-- 
pub  1024D/5781B453 2003-09-14 Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>
Primary key fingerprint: 2A47 DD6D ABC5 414A FA87  ABF5 1E15 B86B 5781 B453



Reply to: