[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fehlerhafte Übersetzung (was: Komischer Effekt bei apt-get update)



Hallo Liste,
(CC: an den Übersetzer der PO-Datei)
On Fri, Oct 21, 2005 at 02:05:50PM +0200, Frank Küster wrote:
> Peter Schütt <debian@pstt.de> wrote:
> 
> > Hallo,
> > ich habe jetzt dreimal apt-get update gemacht und seit heute kommt jedesmal
> > am Ende folgende Meldung.
> >
> > W: GPG error: ftp://ftp.nerim.net etch Release: The following signatures
> > couldn't be verified because the public key is not available: NO_PUBKEY
> > 07DC563D1F41B907
> > W: Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu
> > lösen
> >
> > Was bedeutet das
> 
> Unabhängig von den bisherigen Antworten bedeutet das, dass da ein
> Übersetzer gepennt hat.  Ob "You might want to" gutes Englisch ist
> darüber mögen andere streiten; aber "Sie möchten vielleicht..." klingt
> einfach grausam und bedeutet, wenn überhaupt, etwas anderes.
> 
> Aber wahrscheinlich wurden Alternativen dazu bereits diskutiert, daher
> Cc an debian-l10n-german, vielleicht kann jemand einen patch machen?

Ich kann mich so spontan nicht an eine Diskussion daran erinnern, und
ich finde die Formulierung auch nicht so dramatisch, aber am besten
beantwortet Michael Dir den Hintergrund für seine Übersetzung. Ev.
kann er das dann in der nächsten Version berücksichtigen (in der
aktuellen Version aus Experimental sind schon wieder 34 Zeichenketten
fuzzy).

Ansonsten: Weitere Meinungen zu dieser Übersetzung?

Viele Grüße

             Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: