[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP, Übersetzung der Paketbeschreibungen



On Tue, Aug 08, 2006 at 09:10:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Aug 08, 2006 at 05:33:24PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Mon, Aug 07, 2006 at 11:17:14PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > 5832 Beschreibungen sind zur Zeit ins Deutsche übersetzt. Dies ist
> > > Platz 1. Damit bleiben nur noch etwa 10000 Pakete. Wenn wir etwa 2000
> > 
> > 10 kannst Du abziehen, die habe ich am WE gemacht :-))
> 
> Gut! Ich bin erst bei 7 (heute). Ich wundere mich, wer die letzten
> Jahre immer fleißig übersetzt hat. Ich dachte das DDTP wäre seit Ewigkeiten
> nicht mehr aktiv ... (Vergleiche Graph unter http://ddtp.debian.net/.)

Ewigkeiten ist uebertrieben.

man sieht sehr schon die Zeiten wo ddtp nicht mehr lief. 

Ende 2003-Mitte 2004
Mitte 2004-Mitte 2006

> 
> Ich verstehe das so, dass du die E-Mails an DDTP selber (inkl.
> englischer Vorlagen) erstellt hast. Man kann auch die Lieblingspakete
> per Web aus http://ddtp.debian.net/ zusammensuchen, diese Dateien
> herunterladen und danach an pdesc@ddtp.debian.net im Anhang (einzeln?)

ne, man kann mehrere pro Anhang an den Server senden. Diese müssen nur
durch einen Leerzeile getrennt sein

> Das Schöne ist, dass die Übersetzung schon nach wenigen Sekunden online
> verfügbar ist.

ja, leider z.Z. aber nur per web-interface

> Huhu! Ich fand heraus, dass ich "kein Review-Prozess" falsch verstanden
> habe. Man kann eine korrigierte Übersetzung wie eine neue einsenden und
> diese wird dann als neue Übersetzung verwendet. Man kann also beliebig
> korrigieren, es wird nur kein Zähler mehr hochgezählt, der die Anzahl der
> Korrekturleser wie früher angibt.

genau

> Noch ein paar Tipps:
> Die Übersetzung sollte als Fließtext mit einer Textbreite von etwa 77
> Spalten abgefasst werden. Worttrennungen sollte man *nicht* vornehmen,
> da aptitude wohl (zumindest früher) den Text an die Terminalbreite
> anpasst.

genau

> Die Zeile Description-de: sollte man immer in Description-de.UTF-8:
> (falls man mit UTF-8 arbeitet) abändern, da die Kodierung sonst als
> latin1 vorausgesetzt wird.

genau. 

Wobei das ddts das jetzt etwas besser macht und immer das encoding
mitsendet.

> Ich werde wohl auch mal auf debian-user-german nach Übersetzern der
> Paketbeschreibungen nachfragen. Andernfalls schaffen wir es nie bis zur
> Etch-Veröffentlichung.


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  - a Debian Linux Developer      http://www.debsupport.de
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Wenn einer mit Vergnügen zu einer Musik in Reih und Glied maschieren
kann, dann hat er sein großes Gehirn nur aus Irrtum bekommen, da für
ihn das Rückenmark schon völlig genügen würde." --- Albert Einstein



Reply to: