Re: DDTP, Übersetzung der Paketbeschreibungen
On Tue, Aug 08, 2006 at 09:31:27PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Kennst Du noch andere Schlüsselworte außer GET? Status hat er
> ignoriert.
z.Z. nur GET (und noguide, nothing)
> Es gibt aber auch keine Kontrolle mehr, d.h. jeder kann alles
> »korrigieren« und keiner sieht es (d.h. nicht automatisch, beim Lesen
> der Beschreibungen dann schon).
das diesen Grunde mache ich z.Z. auch ein tägliches Dump der db...
> > > P.S. Bei aller Begeisterung, aber da noch nicht klar ist, ob der apt
> > > mit Etch ausgeliefert wird und Paketbeschreibungen noch beliebig
> > > lange nachgereicht werden können (im Gegensatz zu PO-Dateien usw,
> > > irgendwann ist Etch eingefroren und dann hilft keine Übersetzung
> > > mehr) würde ich vorschlagen, den Paketbeschreibungen erst mal
> > > niedrigere Priorität einzuräumen.
> >
> > Helge, an den Paketbeschreibungen kann man noch bis zum letzten Tag (vor
> > der CD-Erstellung) arbeiten, da die Übersetzung ja nicht im Paket
> > abgespeichert wird. Selbst nach der Veröffentlichung kann man noch
> > Paketbeschreibungen nachschieben (aber nicht mehr auf CD).
>
> Genau, das will ich ja zum Ausdruck bringen :-))
>
> > Ich werde wohl auch mal auf debian-user-german nach Übersetzern der
> > Paketbeschreibungen nachfragen. Andernfalls schaffen wir es nie bis zur
> > Etch-Veröffentlichung.
>
> Hältst Du die Paketbeschreibungen für so wichtig? Aber vielleicht ist
> das eine Möglichkeit für viele interessierte, etwas an Debian
> zurückzugeben.
die Paketbeschreibungen sind faktisch das letzte was nicht übersetzbar
für den Enduser ist.
Ich denke es ist wichtig, und viele Enduser können dabei helfen...
Gruss
Grisu
--
Michael Bramer - http://www.feuerwehr.kreuzau.de/wiki/
PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux
"Genug dumme Leute haben wir" --- wohl besser ohne Namen...
Reply to: