[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP, Übersetzung der Paketbeschreibungen



Hallo,
On Mon, Aug 07, 2006 at 11:17:14PM +0200, Jens Seidel wrote:
> 5832 Beschreibungen sind zur Zeit ins Deutsche übersetzt. Dies ist
> Platz 1. Damit bleiben nur noch etwa 10000 Pakete. Wenn wir etwa 2000

10 kannst Du abziehen, die habe ich am WE gemacht :-))

> Paketbeschreibungen im Monat übersetzen, also etwa 100 pro Tag, könnten
> wir es schaffen! Es wird aber ziemlich schwer sein, diese Rate
> durchzuhalten ...

Es ist übrings nicht unbedingt nötig, einzelne Übersetzungen blind
anzufordern. Ich habe mal ein paar Beschreibungen so erstellt und an
den Server geschickt, er hat sie angenommen, das Format des Textes ist
recht einfach strukturiert. Damit kann sich jeder erst mal um seine
»Lieblingspakte« kümmern.

> Auch fiel mir auf, dass die derzeitige Qualität der Übersetzungen nicht
> unbedingt gut ist. Ich habe am Wochenende einige hundert Mal "Packet"
> zu Paket korrigiert, Kodierungen angepasst, auf neue Rechtschreibung
> umgestellt, ...
> Mal sehen, ob ich den Patch irgendwann los werde ...

Wie gesagt, mit etwas Aufwand (bei einigen Hundert in ein
entsprechendes Skript, natürlich) solltest Du die alle einreichen
können. Aber ich weiß nicht was der ddtp macht, wenn Du ihm eine
bereits bekannte Übersetzung schickst.

> Martijn van Oosterhout hat ein Webformular vorbereitet, über das man
> Paketbeschreibungen übersetzen kann. Siehe:
> http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/08/msg00039.html.
> Wenn jemand einen Server mit Apache (CGI), procmail und E-Mail
> zur Verfügung hat, könnte er dies für die deutschen Beschreibungen
> einrichten. Der Clou: Im Gegensatz zum jetzigen DDTP kann man auch
> korrrekturlesen.

Ich hoffe, auch die E-Mail-Version bekommt wieder eine
Korrektur-Einrichtung. 

Viele Grüße

           Helge

P.S. Bei aller Begeisterung, aber da noch nicht klar ist, ob der apt
     mit Etch ausgeliefert wird und Paketbeschreibungen noch beliebig
     lange nachgereicht werden können (im Gegensatz zu PO-Dateien usw,
     irgendwann ist Etch eingefroren und dann hilft keine Übersetzung
     mehr) würde ich vorschlagen, den Paketbeschreibungen erst mal
     niedrigere Priorität einzuräumen.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: