[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP, Übersetzung der Paketbeschreibungen



Hallo,
On Tue, Aug 08, 2006 at 09:10:36PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Gut! Ich bin erst bei 7 (heute). Ich wundere mich, wer die letzten
> Jahre immer fleißig übersetzt hat. Ich dachte das DDTP wäre seit Ewigkeiten
> nicht mehr aktiv ... (Vergleiche Graph unter http://ddtp.debian.net/.)

Keine Ahnung. Aber vielleicht hat der Betreuer fleißig vor sich hin
übersetzt?

> Ich verstehe das so, dass du die E-Mails an DDTP selber (inkl.
> englischer Vorlagen) erstellt hast. Man kann auch die Lieblingspakete

Ja, aber ...

> per Web aus http://ddtp.debian.net/ zusammensuchen, diese Dateien
> herunterladen und danach an pdesc@ddtp.debian.net im Anhang (einzeln?)
> einsenden (Betreff und Inhalt der E-Mail spielt keine Rolle,
> Schlüsselworte wie GET würde ich aber nicht im Betreff verwenden).

letztendlich habe ich es so gemacht (nur halt per Copy und Paste).
Kennst Du noch andere Schlüsselworte außer GET? Status hat er
ignoriert.

> Das Schöne ist, dass die Übersetzung schon nach wenigen Sekunden online
> verfügbar ist.

Ja, das ist in der Tat super.

> Huhu! Ich fand heraus, dass ich "kein Review-Prozess" falsch verstanden
> habe. Man kann eine korrigierte Übersetzung wie eine neue einsenden und
> diese wird dann als neue Übersetzung verwendet. Man kann also beliebig
> korrigieren, es wird nur kein Zähler mehr hochgezählt, der die Anzahl der
> Korrekturleser wie früher angibt.

Es gibt aber auch keine Kontrolle mehr, d.h. jeder kann alles
»korrigieren« und keiner sieht es (d.h. nicht automatisch, beim Lesen
der Beschreibungen dann schon).

> Die Zeile Description-de: sollte man immer in Description-de.UTF-8:
> (falls man mit UTF-8 arbeitet) abändern, da die Kodierung sonst als
> latin1 vorausgesetzt wird.

Ich bleibe erst mal bei latin1.

> > P.S. Bei aller Begeisterung, aber da noch nicht klar ist, ob der apt
> >      mit Etch ausgeliefert wird und Paketbeschreibungen noch beliebig
> >      lange nachgereicht werden können (im Gegensatz zu PO-Dateien usw,
> >      irgendwann ist Etch eingefroren und dann hilft keine Übersetzung
> >      mehr) würde ich vorschlagen, den Paketbeschreibungen erst mal
> >      niedrigere Priorität einzuräumen.
> 
> Helge, an den Paketbeschreibungen kann man noch bis zum letzten Tag (vor
> der CD-Erstellung) arbeiten, da die Übersetzung ja nicht im Paket
> abgespeichert wird. Selbst nach der Veröffentlichung kann man noch
> Paketbeschreibungen nachschieben (aber nicht mehr auf CD).

Genau, das will ich ja zum Ausdruck bringen :-))

> Ich werde wohl auch mal auf debian-user-german nach Übersetzern der
> Paketbeschreibungen nachfragen. Andernfalls schaffen wir es nie bis zur
> Etch-Veröffentlichung.

Hältst Du die Paketbeschreibungen für so wichtig? Aber vielleicht ist
das eine Möglichkeit für viele interessierte, etwas an Debian
zurückzugeben.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: