[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Worte für die Wortliste, war Re: DSA=Sicherheitsgutachten ??



On Tuesday 22 August 2006 20:01, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Aug 22, 2006 at 07:26:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> > > >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links
> > > >> (hardlink attack)
> > >
> > > Nico: Nicht übersetzen, feststehender Ausdruck
> > > Holger: Übersetzen wohl i.O. (?), aber "hardlink" in Klammern
> > Helge: Vorschlag ist ok.
> Jens: Hardlink-Attacke (ist das eine Übersetzung :-)
Tobias: Hardlink-Angriff

> > > >> * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm
> > > >> oder -werkzeug
> > >
> > > Simon: Paketmanager
> > > Nico: fand "Paketverwalter" doof
> > > Holger: Paketverwaltungsprogramm oder -werkzeug
> > Helge: Paketverwaltungsprogramm
> Jens: Paketverwaltungsprogramm
Tobias: Paketverwaltungsprogramm

> > > >> * boot loader - Boot-Loader
> > >
> > > Jens: Boot-Loader
> > > Helge: "Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und
> > > »boot« mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit
> > > »Urlader« übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme)."
> >
> > Helge: Booten können wir mit starten übersetzen, aber bei Boot-Loader
> > würde ich dem oa. Vorschlag folgen wollen.
Tobias: Booten => booten oder starten, Boot-Loader => Boot-Loader

> > > >> * startup process - Startvorgang
> > >
> > > Nico: Startvorgang
> > > Jens: genauso
> > > Helge: ok
Tobias: supi!

Schönen Gruß,
Tobias

-- 
Tobias Toedter   | That money talks,
Hamburg, Germany | I'll not deny,
                 | I heard it once,
                 | It said "Good-bye".

Attachment: pgpI9AkPDX37H.pgp
Description: PGP signature


Reply to: