[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Worte für die Wortliste, war Re: DSA=Sicherheitsgutachten ??



Hallo,
On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links
> >> (hardlink attack)
> 
> Nico: Nicht übersetzen, feststehender Ausdruck
> Holger: Übersetzen wohl i.O. (?), aber "hardlink" in Klammern
Helge: Vorschlag ist ok.

> >> * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm oder
> >> -werkzeug
> 
> Simon: Paketmanager
> Nico: fand "Paketverwalter" doof
> Jens: Paketmanager
> Holger: Paketverwaltungsprogramm oder -werkzeug
Helge: Paketverwaltungsprogramm

> >> * boot loader - Boot-Loader
> 
> Jens: Boot-Loader
> Helge: "Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und »boot«
> mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit »Urlader«
> übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme)."
Helge: Booten können wir mit starten übersetzen, aber bei Boot-Loader
würde ich dem oa. Vorschlag folgen wollen.

> >> * startup process - Startvorgang
> 
> Nico: Startvorgang
> Jens: genauso
> Helge: ok

> [2]
> http://groups.google.de/group/linux.debian.l10n.german/browse_frm/thread/3db5ef51384a7695/40da4dec2a22b25b

Nur aus Interesse: Warum nicht direkt aus dem Debian-Archiv?

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: