Hallo Holger, On Sun, Aug 06, 2006 at 06:05:05AM +0200, Holger Wansing wrote: > nachdem letztens mal was von 80 Zeichen breiten Terminals hier > erwähnt wurde: > > Muss ich z.B. bei > > msgid "Cannot access %s, check the bindir in your gnokiirc!\n" > msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich; überprüfen Sie den Eintrag > für das Verzeichnis\n" > "der Binärdateien (»bindir«) in Ihrer > gnokiirc-Datei!\n" > > den zusätzlichen Zeilenumbruch nach "Verzeichnis" erzwingen > (bei Strings, die auf der Konsole ausgegeben werden)? Bisher habe ich einfach die "\n" vom Original übernommen, d.h. wenn dort noch einer ganzen Zeile ein "\n" kam, dann habe ich das auch gemacht. Wobei das Problem mit der unbekannten Größe von %s natürlich wahr ist. Hier ist leider unklar, ob der Entwickler wollte, dass nach *jeder* Zeile fest umgebrochen wird, oder nach der letzten Zeile (bei mehrzeiligen Zeichenketten ist das ersichtlich). Ich persönlich finde, dass "\n" eigentlich nichts in den zu übersetzenden Zeichenketten zu suchen hat, da das Programm dies ja für alle Sprachen durchführen sollte. Lediglich in Ausnahmefällen (bspw. wenn eine Zeile im Absatz vorzeitig beendet werden sollte) könnte ich mir "\n" vorstellen (z.B. bei eine Reihe von Befehlen in einem Beispiel). Nur auch hier sehe ich das Problem, dass das in japanisch ganz anders sein mag (oder hebräisch, oder ...). Vielleicht solltest Du das noch mal in einer übergeordneten Liste fragen? Die Antwort würde ich auch interessieren, und wir dürften nicht die ersten sein, die das bemerkt hatten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature