[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://adduser/po/de.po



On Saturday 08 July 2006 17:58, Jens Seidel wrote:
> Nein, das ist schon OK. Oben stand aber "Programmende ..." und jetzt nur
> "Programmende.". Dies ist nur ganz leicht inkonsistent, insbesondere wenn
> man bedenkt, dass die Fehlertexte vom Nutzer gar nicht wahrgenommen
> werden sollten.
>
> Wenn du willst, kannst du ja das Original mit abändern und an den Autor
> weiterreichen, sehr wichtig ist es aber nicht (fiel mir nur auf).

Der Fehler ist bereits berichtet (mit vielen anderen Verbesserungen) und 
wird bearbeitet. <http://bugs.debian.org/377387>

> > > Aha, den Standard kannte ich noch nicht. Ich habe mal zum Spaß einen
> > > Testbenutzer mit einem Leerzeichen erzeugt und dieser macht mit GNOME
> > > Probleme. Werde dies dann wohl nicht als Fehler berichten können ...
> > > (Obwohl dies auch Nutzer unter Cygwin betreffen müsste?)
> >
> > Deine Frage in Klammern kann ich nicht beantworten, ich kenne Cygwin
> > nicht. Aber der Leerzeichenfehler ist eigentlich keiner.
>
> Nur zur Info: Selbst wenn du mit cygwin noch nicht gearbeitet hast,
> *musst* du wissen, dass dies ein Projekt ist, welches unter MS Systemen
> einige tausend Unix-Programme (darunter bash, GNOME, z.T. KDE)
> bereitstellt.

Ja, das weiß ich. Mit »ich kenne Cygwin nicht« meinte ich, dass ich nicht 
damit arbeite und deshalb nicht weiß, warum Benutzer unter Cygwin betroffen 
sein müssten. War etwas ungenau formuliert. Warum glaubst du, dass diese 
Benutzer betroffen sind? Erlaubt Cygwin Leerzeichen in Benutzernamen?

> Ich arbeite zwar nicht mit solchen Systemen, aber manchmal 
> ist es sehr nützlich, solche Projekte zu kennen. Vielleicht sollte ich es
> mal mit ReactOS probieren ...

*Das* kannte ich nun tatsächlich nicht. Wieder was gelernt, Google sei Dank!

> Das entsprechende Projekt, was Unix-Programme unter MacOS anbietet ist
> übrigens Fink.

... und das ist mir ebenfalls geläufig, sogar schon damit gearbeitet. Aber 
jetzt schweifen wir vom Thema ab ...

> > > > msgid ""
> > > > "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and
> > > > --backup " "features,\n"
> > > > "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish
> > > > that, run\n" "apt-get install perl-modules\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files oder --backup
> > > > nutzen zu\n"
> > >
> > > Es gibt einen Unterschied zwischen "und" und "oder"!
> >
> > Ich habe diese Wörter bislang immer synonym benutzt ...
> >
> :-))
> :
> > Aber im Ernst: Man muss »perl-modules« installieren, wenn man eine der
> > Optionen verwenden will. Man muss nicht alle Optionen gleichzeitig
> > verwenden, sondern es reicht bereits eine, um die Installation
> > notwendig zu machen. Daher denke ich, dass die deutsche Übersetzung mit
> > »oder« korrekt ist.
>
> Nein, du irrst!
> Selbst mit "und" würde die Aussage des Satzes nicht lauten, dass man
> alle Optionen gleichzeitig starten muss. So wie es jetzt dasteht, heißt
> es, dass einige der drei Optionen das perl-modules-Paket benötigen, aber
> welche? Ich empfehle, die Optionen in der Liste aus drei Werten
> wegzulassen, die das Paket *nicht* benötigen (*ich nehme an*, es gibt
> keine einzelne solche Option von den drei obigen, richtig?), so dass man
> dann wieder "und" verwenden kann/sollte.

OK, OK, gewonnen.

> Würdest du schreiben "Um *eine* der Optionen ...", so würde deine
> Aussage wahr sein.
>
> Ich glaube wir hatten früher schon mal über so etwas gestritten :-)

Das muss ich dann wohl vergessen haben. Hast du damals etwa auch gewonnen?

> > Beispiel:
> > »Wenn du Cola, Saft oder Milch trinkst, hast du keinen Durst mehr.«
> > -> Jedes dieser Getränke kann (alleine) deinen Durst löschen.
> > »Wenn du Cola, Saft und Milch trinkst, hast du keinen Durst mehr.«
> > -> Stimmt zwar auch, aber diesmal wäre dir anschließend schlecht.
>
> Mir wäre danach bestimmt nicht schlecht!

Naja, es geht nicht um drei verschiedene Tage, an denen das passiert -- dann 
würde mir auch nicht schlecht werden. Das Beispiel setzt voraus, dass alles 
innerhalb von drei Minuten passiert. Aber wir verlieren schon wieder das 
Thema.

> Dieses Beispiel ist wohl richtig, passt aber nicht auf obigen Text.

Schade, ich fand es sehr schön ...

> Kann mir vielleicht jemand anderer zustimmen? Ich kenne mich mit
> logischen Operationen eigentlich aus ...

Nicht nötig, ich stimme zu.

> > > > msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
> > > > msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systemkonto ... Programmende.\n"
> > >
> > > Ein Benutzer ist doch eine Person und kein Konto, oder? Eventuell
> > >
> > > "Der Benutzer »%s« hat kein zugehöriges Systemkonto ...
> > > Programmende.\n"
> >
> > Hm, grundsätzlich hast du Recht, aber auch dies ist wieder im Original
> > schon falsch. Abgesehen davon kann man dies durchaus so stehen lassen,
> > weil der Benutzer eben keine Person ist, sondern ein Programm (siehe
> > Erklärung oben).
>
> Mhm, klingt trotzdem dumm ...

Ist ersetzt.

> > > > msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n"
> > > > msgstr "Nicht auszuwerten: »%s«:%s.\n"
> > >
> > > "Konnte »%s« nicht auswerten: %s.\n"
> >
> > Das erste %s ist der Dateiname der Konfigurationsdatei, das zweite %s
> > die Zeilennummer. Ich finde meine Übersetzung daher nicht ganz
> > schlecht. Dein Vorschlag funktioniert leider nicht, obwohl er
> > sprachlich sicherlich schöner ist.
>
> Ah, OK. Das war aus der PO-Datei wirklich nicht zu erkennen.
>
> Vielleicht
> "Konnte »%s« nicht auswerten: Problem in Zeile %s.\n"??
> Dies ist aber ziemlich weit vom Original entfernt.
> Dein Text würde aber auch (zur Not :-) gehen.

Ich lasse meinen Text jetzt erstmal stehen. In dem Fehlerbericht an upstream 
habe ich auch diese Meldung anders formuliert, so dass bei der nächsten 
Aktualisierung eine schöne Übersetzung verwendet werden kann.

> > Puh, das war ein schönes Stück Arbeit. Die aktuelle Datei ist wieder
> > dabei.
>
> Tut mir leid ... Aber wenn ich schon so nett um Anmerkungen gebeten
> werde, führe ich in der Regel alles auf, was ich finde. Sollte es die
> Arbeit behindern, steht es euch ja frei, die Kleinigkeiten (erstmal) zu
> ignorieren.

Neenee, deine Anmerkungen sind ja größtenteils richtig ... das ist schon in 
Ordnung. ;-)

Schönen Gruß,
Tobias

-- 
Tobias Toedter   | Women are just like men, only different.
Hamburg, Germany |

Attachment: pgptTPArlSJkd.pgp
Description: PGP signature


Reply to: