[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von repository



Hallo Sebastian,
On Wed, Jun 07, 2006 at 07:56:39AM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> Am Montag, den 05.06.2006, 19:42 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > [1] Wie übersetzt Du dann »Source-Repository« ?
> 
> Quellcodepaketquelle :) Quelle für Quellcode-Pakete. Klingt nicht sehr
> hübsch. Da gebe ich Dir recht. Wie sieht es denn mit Depot aus? Depot
> für Quellcode-Pakete?

Ich würde spontan »Quellcode-Depot« schreiben, aber »Depot für« ginge
natürlich auch.

> Apropos "open source app" wohl am besten mit "Anwendungen mit offenem
> Quellcode" übersetzen?

Nein, »Open Source« übersetzen wir nicht, der Begriff ist im deutschen
schon eingängig (spezielle Erklärungsseiten mal ausgenommen, und da
müsste ich das englische Original erst sehen).

> Ich werde den Begriff Depot in meinen Übersetzungen übernehmen.

Super.

Viele Grüße

           Helge

P.S. Du bist herzlich eingeladen, hier bei Übersetzungsproblemen diese
mit uns zu diskutieren, seien es Deine oder unsere :-))

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: