Hallo Sebastian, On Wed, Jun 07, 2006 at 07:56:39AM +0200, Sebastian Heinlein wrote: > Am Montag, den 05.06.2006, 19:42 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > [1] Wie übersetzt Du dann »Source-Repository« ? > > Quellcodepaketquelle :) Quelle für Quellcode-Pakete. Klingt nicht sehr > hübsch. Da gebe ich Dir recht. Wie sieht es denn mit Depot aus? Depot > für Quellcode-Pakete? Ich würde spontan »Quellcode-Depot« schreiben, aber »Depot für« ginge natürlich auch. > Apropos "open source app" wohl am besten mit "Anwendungen mit offenem > Quellcode" übersetzen? Nein, »Open Source« übersetzen wir nicht, der Begriff ist im deutschen schon eingängig (spezielle Erklärungsseiten mal ausgenommen, und da müsste ich das englische Original erst sehen). > Ich werde den Begriff Depot in meinen Übersetzungen übernehmen. Super. Viele Grüße Helge P.S. Du bist herzlich eingeladen, hier bei Übersetzungsproblemen diese mit uns zu diskutieren, seien es Deine oder unsere :-)) -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature