[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von repository



Am Montag, den 05.06.2006, 19:42 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> On Sat, Jun 03, 2006 at 04:25:01PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> > momentan wird für den Begriff repository in Eurer Wortliste die
> > Übersetzung mit Paketdepot aufgeführt. Ich finde diesen Begriff etwas
> > umständlich. Unter einem Depot kann ich mir wenig vorstellen. Die
> > Übersetzung scheint auch mehr auf den Administrator eines solchen ab zu
> > zielen, da dieser eben dort seine Pakete lagert.
> 
> Die Findung des Begriffs »Depot« war nicht ganz einfach, auch
> gesteuert durch die, sagen wir, gewöhnungsbedürftige Pluralbildung von
> »-y« gemäß NDR.

Ich habe hierzu nichts in den Archiven gefunden. Nur einen Thread zu
eben jenen Pluralbildungen.

> Depots sind auch für Endanwender, ich denke da nur an die Weindepots
> die es hier gibt (so heißen mehrere Läden). Aber zugegebenermaßen,
> Depot findet sich öfters im »unsichtbaren« Bereich, Straßenbahndepot,
> Waffendepot, ...
> 
> > Anstelle dessen wäre eine Übersetzung mit Paketquelle besser. Der
> > Begriff Quelle verweist auf die Funktion der Paketbereitstellung - der
> > Benutzer kann von dort seine Pakete beziehen und installieren. Ich halte
> > die Benutzerperspektive für entscheidender.
> 
> Ja und nein. Der Benutzer mag es als Quelle empfinden, aber ein
> »Repository« ist keine Quelle. Die Quellen (Source) hole ich
> vielleicht aus dem Depot (Repository), aber der Ort selber dient nur
> der Zwischenlagerung. Auch ein CVS-Depot lagert nur die Arbeit der
> Autoren wieder, die Quelle ist es nicht. Eine Quelle gibt es nur
> einmal für ein hinreichend kleines Teilstück (es mag ja mehrere
> Autoren geben), aber sobald der Code/das Paket da ist, wird es erst
> mal »nur« weitergegeben (wobei mich Freie Software nicht daran
> hindert, das Paket zu modifizieren und somit selbst zur Quelle der
> *geänderten* Version zu werden).
> 
> > In Unkenntnis Eurer Wortliste hatte ich als Upstream-Übersetzer von
> > Synapitc diese Übersetzung auch schon seit Jahren so verwendet.
> 
> Ich finde es gut, dass Du versuchst, die Begrifflichkeiten zu
> vereinheitlichen. Aus meiner Sicht fände ich aber eine Umbenennung von
> Depot in Quelle[1] aber sehr unglücklich. Weitere Meinungen?

Dass "meine" Paketquellen so weite Kreise ziehen hätte ich nicht
gedacht: Gestern habe ich sie sogar in einem Buch über Ubuntu
wiedergefunden. Der Autor schien aber wohl auch nicht besonders
glücklich mit dem Begriff zu sein, da er Repository und Paketquelle
abwechselnd verwendet hat.

> [1] Wie übersetzt Du dann »Source-Repository« ?

Quellcodepaketquelle :) Quelle für Quellcode-Pakete. Klingt nicht sehr
hübsch. Da gebe ich Dir recht. Wie sieht es denn mit Depot aus? Depot
für Quellcode-Pakete?

Apropos "open source app" wohl am besten mit "Anwendungen mit offenem
Quellcode" übersetzen?

Ich werde den Begriff Depot in meinen Übersetzungen übernehmen.

Grüße,

Sebastian



Reply to: