Jonas E. Huber schrieb:
Hallo! Ich habe mal das Kapitel der FAQ zum Kernel übersetzt. Da dies meine erste Übersetzung ist, wäre ich sehr dankbar über Kritik, Ratschläge, Verbesserungsvorschläge, usw. Eine Frage habe ich gleich: wie übersetzt man "kernel sources"? Kernelquellen oder Kernel-Quellen? Es gibt noch mehrere ähnliche Fälle -- da bin ich mir wirklich nicht sicher, was korrekt ist...?
Hallo, (an die "ganze Liste, nicht nur an Jonas)zu manchen Begriffen, fällt mir eine Übersetzung ein, die m.E. sinngemäß passt. Bei "xxx-sources" denke ich, könnte "Bauplan" ziemlich genau den Inhalt treffen. "Qellen" sagt, finde ich, wenig über den Inhalt aus.
dsgl.: "release" ist nicht "Ausgabe" (entsprechend einem Buch/Druckwerk) das, was den Inhalt beschreibt?
viele Grüße von ebenfalls Listen-Neuling Ralf