[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translators for Release Notes required



Hallo,
On Tue, Mar 29, 2005 at 02:58:11PM +0200, Jens Seidel wrote:
> Ja, Helge, es gibt in der Tat einiges zu verbessern. Es wäre schön wenn du 
> weiterlesen könntest.

Kapitel 4:

Im englischen ist "No changes yet reported" kursiv gesetzt, im
deutschen Dokument hingegen nicht.


*Hier wird übrings korrekt von upgrade gesprochen, denn schlußendlich
bezieht sich das ja auf die entsprechenden apt-Befehler*


Kapitel 4:
g/Nutzer/s//Benutzer/g


Kapitel 4:
auch wenn Nutzer die Ihr System über <prgn>ssh</prgn> nutzen davon nicht
               ~~~                                         ~~~
Ich würde hier wieder Kommata setzen.


*Komische Satzkonstruktionen im englischen Original ignoriere ich*


Kapitel 4
ev. mounten -> einhängen und unmounten -> aushängen


Kapitel 4.2.1
Upgrade wieder (inkorrekt) mit Aktualiserung übersetzt


Kapitel 4.2.2
Hier wurde "upgradable" mit "updatefähig" übersetzt. Upgrade und
Update sind aber im Orignal zwei verschiedene Begriffe. IMHO müßte es
also "upgradebaren" heißen.


Kapitel 4.2.2
Hier wurden die englischen Begriffe verwendet, bspw. "Half Installed",
was IMHO korrekt ist, da Woodys apt noch nicht so lokalisiert worden war.
Dennoch würde ich deutsche Anführungszeichen verwenden. Oder willst Du
hier auch das Woody-Verhalten noch respektieren? Wichtig ist dann, bei
Sarge-Ausgaben auf die übersetzten Begriffe und Anführungszeichen
zurückzugreifen.


Kapitel 4.2.2
umnannten -> umbenannt haben


Kapitel 4.2.2
epochiert ??? -> mit einem Epoch versehen haben (einer Epoche ??)


Kapitel 4.2.2
müssen Sie es auf Hold setzen um eine Aktualisierung zu verhindern
                            ~~~
Ich würde hier wieder ein Komma reinschmeißen


Kapitel 4.2.3
DFSG freie -> DFSG-freie


Kapitel 4.3
entweder als root oder mit <prgn/sudo/ um zu den notwendigen Rechten zukommen
                                    ~~
Ich würde hier wieder ein Komma setzen und dem Satz abschließend einen
Punkt genehmigen.


Kapitel 4.3
wobei die Priorität in den ersten angeführten Zeilen liegt.

Ich würde schreiben:
wobei die ersten angeführten Zeilen bevorzugt werden. (oder
priorisiert werden).


Kapitel 4.3.1
Mirror -> Spiegel (wird teilweise auch bereits verwendet)


Kapitel 4.3.1
»Netzwerk am nächsten« -> »netztopologisch am nächsten« (im englische
steht hier "network-wise"). Wichtig ist hier, daß es sich nicht
notwendigerweise um räumliche Nähe handelt.


Kapitel 4.3.1
(Sie finden sie im Abschnitt "Full list of mirrors")

a) Falsche Anführungszeichen
b) www.debian.org ist internationalisiert, d.h.:
(Sie finden sie im Abschnitt »Liste der Debian-Spiegel«)


Kapitel 4.3.1
Auf Seite 10 ragt die URL weit über den Rand der Postscript-Datei
hinaus. Hier muß irgendwie ein Zwangsumbruch hin (weiter oben auch
schon, aber dort noch lesbar).


Kapitel 4.3.1
-          <file/sources.list/ mit der folgenden Zeile:
+          <file/sources.list/ um die folgende Zeile:


Kapitel 4.3.1
           <p>Beachten Sie, dass `<tt>dists</tt>' implizit dazugegeben

Falsche Tüdelchen um dists. Bitte global ändern. 


Kapitel 4.3.1
           <p>Beachten Sie, dass `<tt>dists</tt>' implizit dazugegeben
              wird und die Argumente die nach dem Release
	      folgen, verwendet werden um Pfade in mehrere
	      Verzeichnisse zu erstrecken.</p>
Bitte in diesem Satz die Kommasetzung überprüfen. Du verwendest
übrings häufig recht verschachtelte Sätze (wie hier).


Kapitel 4.3.1
-          deaktivieren Sie die vorherigen "<tt/deb/" Zeilen
+          deaktivieren Sie die vorherigen »<tt/deb/« Zeilen


Kapitel 4.3.1
-           am Beginn der Zeile setzen.</p>
+           an den Beginn der Zeile setzen.</p>


Kapitel 4.3.1
          Aktualisierung dass Ihnen genügend Platz zur

Im Original steht »Installation«. Ich finde Aktualisierung auch
besser, aber dennoch sollte der Text korrekt übersetzt werden und ein
Fehlerbericht o.ä. gegen das Original geschrieben werden. 


Kapitel 4.3.1
Downloadvolumen -> Downloadumfang


Kapitel 4.3.2
-        <sect1 id="localmirror"><heading>Hinzufügen von APT Local Mirror Source&s</heading>
+        <sect1 id="localmirror"><heading>Hinzufügen von lokalen Spiegelquellen für APT</heading>


Kapitel 4.3.2
           <p>Anstatt HTTP- oder FTP-Paketspiegel, können Sie, wenn
              Sie möchten, auch <file>/etc/apt/sources.list</file> ändern,
              um einen Spiegel auf der lokalen Festplatte (evtl. NFS-mounted)
              zu verwenden. </p>

    <p>Anstatt HTTP- oder FTP-Spiegel zu verwenden, können Sie auch
       die Datei <file>/etc/apt/sources.list</file> ändern, um einen
       (evtl. über NFS eingehängten) Spiegel auf der lokalen
       Festplatte zu verwenden.


Kapitel 4.3.2
           <p>Beachten Sie dass `<tt>dists</tt>' implizit hinzugefügt
              wird, und dass die Argumente die nach der
	      Release stehen dazu verwendet werden um den Pfad in
	      mehrere Verzeichnisse zu erweitern.  </p>

a) das Release ? 
b) Bitte Kommasetzung überprüfen


Kapitel 4.3.3
das mounten -> das Einhängen   (bzw. das Mounten)


Kapitel 4.3.3
Mountpoint -> Einhängepunkt


Kapitel 4.3.3
mounten -> einhängen (mehrfach)


Kapitel 4.3.3
-         für jede weitere binäre Debian-CD-ROM aus, um die Daten 
+         für jede weitere Debian Binär-CD-ROM aus, um die Daten 

(so stehts auch im Original)


Kapitel 4.4
        <p>Die empfohlene Methode zwischen &debian;-Releases zu wechseln
           ist die Benutzung des Paket-Management-Tools von 
	   <prgn>aptitude</prgn>. Dieses Tool trifft sicherere und bessere
            Entscheidungen über Pakete als <prgn>apt-get</prgn>.</p>

Mmh, dieser Absatz ist *sehr* frei übersetzt. Ich würde schreiben:
  <p>Das empfohlene Werkzeug, um ein Upgrade zwischen Debian-Releases
     durchzuführen, ist das Paketverwaltungswerkzeug
     <prgn>aptitude</prgn>. Dieses Werkzeug trifft sichere
     Entscheidungen über die Paketinstallationen als der direkte
     Aufruf von <prgn>apt-get</prgn>.</p>

Der zweite Satz muß auf jeden Fall korrigiert werden.


Kapitel 4.4
mehrfach: mount -> einhängen


Kapitel 4.4
        <tt>'stable'</tt>-Distribution verweisen und nicht ihren

a) IMHO müssen die Tüdelchen aus dem <tt> raus und
b) (aber das ist auch im original so) sollten `' verwendet werden,
   besser natürlich noch die deutsche Variante davon. Am besten
   Fehlerbericht an das Original
c) ihren -> deren


Kapitel 4.4.
        <p>Es wird wärmstens empfohlen das Programm 
	   <prgn>/usr/bin/script</prgn> zu benutzen, um ein Protokoll der
Komma nach »empfohlen« ?


Kapitel 4.4
der Aktualisierung -> des Upgrades


Kapitel 4.4
        angeben.  Um das Protokollieren zu starten verfahren Sie wie

Komma nach starten?


Kapitel 4.4
Transcript -> Mitschrift


Kapitel 4.4
Neuboot -> Neustarts (Oder Reboots)


Kapitel 4.4
sarge-Version -> Sarge-Version


Kapitel 4.4
des neuen Release -> des neuen Releases    

ich wäre immer noch global für Veröffentlichung :-((


Kapitel 4.4
Wenn Sie von CD-ROMs aktualisieren -> Wenn Sie das Upgrade von CD-ROMs
                                      aus durchführen


Kapitel 4.4
         <p>Neue Versionen derzeit installierter Pakete die nicht
            aktualisiert werden können, ohne den Installations-Status
	    eines anderen Paketes zu ändern werden bei ihrer installierten
	    Version belassen (und als "held back" angezeigt).

a) Kommasetzung (bspw. nach »ändern«)
b) Deutsche Anführungszeichen
c) Ich denke, aptitude ist lokalisiert, d.h. es müßte so etwas wie
   »zurückgehalten« statt "held back" sein.
d) aktualisieren -> upgraden


Kapitel 4.4

(Upstream bug): Ist im letzten Absatz wirklich apt gemeint, nicht
aptitude? Das sollte auf jeden Fall mit dem Originalautor noch mal
geklärt werden.


Kapitel 4.4.1
        <sect1 id="trouble"><heading>Mögliche Probleme während oder
	nach einer Aktualisierung</heading>

-> eines Upgrades


Kapitel 4.4.1
          <p>Manchmal ist es notwendig die APT::Force-LoopBreak-Option
             in APT zu aktivieren, damit man bei eventuell auftretenden
             Conflicts/Pre-Depends-Schleifen temporär wichtige Pakete
	     entfernen kann. <prgn/aptitude/ wird Sie darüber informieren
             und die Aktualisierung abbrechen. Sie können das umgehen,
	     indem Sie die <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> Option für
	     <prgn/aptitude/ benutzen.</p>

a) APT/Aptitude werden vermischt (-> Upstream)
b) damit man ... entfernen kann -> damit ... entfernt werden können.
c) die Aktualisierung -> das Upgrade
d) Letzter Halbsatz:
   indem Sie die <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> Option auf
   der <prgn/aptitude/-Kommandozeile benutzen.
e) Komma nach notwendig ?


Kapitel 4.4.1
kaputt -> beschädigt/defekt


Kapitel 4.4.1
Aktualisierung -> Upgrade


Kapitel 4.4.1
          <p>Während der Aktualisierung werden Sie einige Fragen zur
             Konfiguration oder erneuten Konfiguration von
	     Paketen gestellt bekommen. 
werden Sie ... gestellt bekommen -> werden Ihnen ... gestellt.


Kapitel 4.4.1
Ich bin mir nicht sicher, kann `yes' nicht mittlerweile auch `ja' sein
(bzw. es sind ja eh' nur die Anfangsbuchstaben).


Kapitel 4.4.1
Transscript-Datei -> Mitschrift-Datei


So, mehr mache ich dann morgen.

Grüße

      Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpnBvN8ziBP5.pgp
Description: PGP signature


Reply to: