Hallo, On Tue, Mar 29, 2005 at 02:58:11PM +0200, Jens Seidel wrote: > Ja, Helge, es gibt in der Tat einiges zu verbessern. Es wäre schön wenn du > weiterlesen könntest. Kapitel 4: Im englischen ist "No changes yet reported" kursiv gesetzt, im deutschen Dokument hingegen nicht. *Hier wird übrings korrekt von upgrade gesprochen, denn schlußendlich bezieht sich das ja auf die entsprechenden apt-Befehler* Kapitel 4: g/Nutzer/s//Benutzer/g Kapitel 4: auch wenn Nutzer die Ihr System über <prgn>ssh</prgn> nutzen davon nicht ~~~ ~~~ Ich würde hier wieder Kommata setzen. *Komische Satzkonstruktionen im englischen Original ignoriere ich* Kapitel 4 ev. mounten -> einhängen und unmounten -> aushängen Kapitel 4.2.1 Upgrade wieder (inkorrekt) mit Aktualiserung übersetzt Kapitel 4.2.2 Hier wurde "upgradable" mit "updatefähig" übersetzt. Upgrade und Update sind aber im Orignal zwei verschiedene Begriffe. IMHO müßte es also "upgradebaren" heißen. Kapitel 4.2.2 Hier wurden die englischen Begriffe verwendet, bspw. "Half Installed", was IMHO korrekt ist, da Woodys apt noch nicht so lokalisiert worden war. Dennoch würde ich deutsche Anführungszeichen verwenden. Oder willst Du hier auch das Woody-Verhalten noch respektieren? Wichtig ist dann, bei Sarge-Ausgaben auf die übersetzten Begriffe und Anführungszeichen zurückzugreifen. Kapitel 4.2.2 umnannten -> umbenannt haben Kapitel 4.2.2 epochiert ??? -> mit einem Epoch versehen haben (einer Epoche ??) Kapitel 4.2.2 müssen Sie es auf Hold setzen um eine Aktualisierung zu verhindern ~~~ Ich würde hier wieder ein Komma reinschmeißen Kapitel 4.2.3 DFSG freie -> DFSG-freie Kapitel 4.3 entweder als root oder mit <prgn/sudo/ um zu den notwendigen Rechten zukommen ~~ Ich würde hier wieder ein Komma setzen und dem Satz abschließend einen Punkt genehmigen. Kapitel 4.3 wobei die Priorität in den ersten angeführten Zeilen liegt. Ich würde schreiben: wobei die ersten angeführten Zeilen bevorzugt werden. (oder priorisiert werden). Kapitel 4.3.1 Mirror -> Spiegel (wird teilweise auch bereits verwendet) Kapitel 4.3.1 »Netzwerk am nächsten« -> »netztopologisch am nächsten« (im englische steht hier "network-wise"). Wichtig ist hier, daß es sich nicht notwendigerweise um räumliche Nähe handelt. Kapitel 4.3.1 (Sie finden sie im Abschnitt "Full list of mirrors") a) Falsche Anführungszeichen b) www.debian.org ist internationalisiert, d.h.: (Sie finden sie im Abschnitt »Liste der Debian-Spiegel«) Kapitel 4.3.1 Auf Seite 10 ragt die URL weit über den Rand der Postscript-Datei hinaus. Hier muß irgendwie ein Zwangsumbruch hin (weiter oben auch schon, aber dort noch lesbar). Kapitel 4.3.1 - <file/sources.list/ mit der folgenden Zeile: + <file/sources.list/ um die folgende Zeile: Kapitel 4.3.1 <p>Beachten Sie, dass `<tt>dists</tt>' implizit dazugegeben Falsche Tüdelchen um dists. Bitte global ändern. Kapitel 4.3.1 <p>Beachten Sie, dass `<tt>dists</tt>' implizit dazugegeben wird und die Argumente die nach dem Release folgen, verwendet werden um Pfade in mehrere Verzeichnisse zu erstrecken.</p> Bitte in diesem Satz die Kommasetzung überprüfen. Du verwendest übrings häufig recht verschachtelte Sätze (wie hier). Kapitel 4.3.1 - deaktivieren Sie die vorherigen "<tt/deb/" Zeilen + deaktivieren Sie die vorherigen »<tt/deb/« Zeilen Kapitel 4.3.1 - am Beginn der Zeile setzen.</p> + an den Beginn der Zeile setzen.</p> Kapitel 4.3.1 Aktualisierung dass Ihnen genügend Platz zur Im Original steht »Installation«. Ich finde Aktualisierung auch besser, aber dennoch sollte der Text korrekt übersetzt werden und ein Fehlerbericht o.ä. gegen das Original geschrieben werden. Kapitel 4.3.1 Downloadvolumen -> Downloadumfang Kapitel 4.3.2 - <sect1 id="localmirror"><heading>Hinzufügen von APT Local Mirror Source&s</heading> + <sect1 id="localmirror"><heading>Hinzufügen von lokalen Spiegelquellen für APT</heading> Kapitel 4.3.2 <p>Anstatt HTTP- oder FTP-Paketspiegel, können Sie, wenn Sie möchten, auch <file>/etc/apt/sources.list</file> ändern, um einen Spiegel auf der lokalen Festplatte (evtl. NFS-mounted) zu verwenden. </p> <p>Anstatt HTTP- oder FTP-Spiegel zu verwenden, können Sie auch die Datei <file>/etc/apt/sources.list</file> ändern, um einen (evtl. über NFS eingehängten) Spiegel auf der lokalen Festplatte zu verwenden. Kapitel 4.3.2 <p>Beachten Sie dass `<tt>dists</tt>' implizit hinzugefügt wird, und dass die Argumente die nach der Release stehen dazu verwendet werden um den Pfad in mehrere Verzeichnisse zu erweitern. </p> a) das Release ? b) Bitte Kommasetzung überprüfen Kapitel 4.3.3 das mounten -> das Einhängen (bzw. das Mounten) Kapitel 4.3.3 Mountpoint -> Einhängepunkt Kapitel 4.3.3 mounten -> einhängen (mehrfach) Kapitel 4.3.3 - für jede weitere binäre Debian-CD-ROM aus, um die Daten + für jede weitere Debian Binär-CD-ROM aus, um die Daten (so stehts auch im Original) Kapitel 4.4 <p>Die empfohlene Methode zwischen &debian;-Releases zu wechseln ist die Benutzung des Paket-Management-Tools von <prgn>aptitude</prgn>. Dieses Tool trifft sicherere und bessere Entscheidungen über Pakete als <prgn>apt-get</prgn>.</p> Mmh, dieser Absatz ist *sehr* frei übersetzt. Ich würde schreiben: <p>Das empfohlene Werkzeug, um ein Upgrade zwischen Debian-Releases durchzuführen, ist das Paketverwaltungswerkzeug <prgn>aptitude</prgn>. Dieses Werkzeug trifft sichere Entscheidungen über die Paketinstallationen als der direkte Aufruf von <prgn>apt-get</prgn>.</p> Der zweite Satz muß auf jeden Fall korrigiert werden. Kapitel 4.4 mehrfach: mount -> einhängen Kapitel 4.4 <tt>'stable'</tt>-Distribution verweisen und nicht ihren a) IMHO müssen die Tüdelchen aus dem <tt> raus und b) (aber das ist auch im original so) sollten `' verwendet werden, besser natürlich noch die deutsche Variante davon. Am besten Fehlerbericht an das Original c) ihren -> deren Kapitel 4.4. <p>Es wird wärmstens empfohlen das Programm <prgn>/usr/bin/script</prgn> zu benutzen, um ein Protokoll der Komma nach »empfohlen« ? Kapitel 4.4 der Aktualisierung -> des Upgrades Kapitel 4.4 angeben. Um das Protokollieren zu starten verfahren Sie wie Komma nach starten? Kapitel 4.4 Transcript -> Mitschrift Kapitel 4.4 Neuboot -> Neustarts (Oder Reboots) Kapitel 4.4 sarge-Version -> Sarge-Version Kapitel 4.4 des neuen Release -> des neuen Releases ich wäre immer noch global für Veröffentlichung :-(( Kapitel 4.4 Wenn Sie von CD-ROMs aktualisieren -> Wenn Sie das Upgrade von CD-ROMs aus durchführen Kapitel 4.4 <p>Neue Versionen derzeit installierter Pakete die nicht aktualisiert werden können, ohne den Installations-Status eines anderen Paketes zu ändern werden bei ihrer installierten Version belassen (und als "held back" angezeigt). a) Kommasetzung (bspw. nach »ändern«) b) Deutsche Anführungszeichen c) Ich denke, aptitude ist lokalisiert, d.h. es müßte so etwas wie »zurückgehalten« statt "held back" sein. d) aktualisieren -> upgraden Kapitel 4.4 (Upstream bug): Ist im letzten Absatz wirklich apt gemeint, nicht aptitude? Das sollte auf jeden Fall mit dem Originalautor noch mal geklärt werden. Kapitel 4.4.1 <sect1 id="trouble"><heading>Mögliche Probleme während oder nach einer Aktualisierung</heading> -> eines Upgrades Kapitel 4.4.1 <p>Manchmal ist es notwendig die APT::Force-LoopBreak-Option in APT zu aktivieren, damit man bei eventuell auftretenden Conflicts/Pre-Depends-Schleifen temporär wichtige Pakete entfernen kann. <prgn/aptitude/ wird Sie darüber informieren und die Aktualisierung abbrechen. Sie können das umgehen, indem Sie die <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> Option für <prgn/aptitude/ benutzen.</p> a) APT/Aptitude werden vermischt (-> Upstream) b) damit man ... entfernen kann -> damit ... entfernt werden können. c) die Aktualisierung -> das Upgrade d) Letzter Halbsatz: indem Sie die <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> Option auf der <prgn/aptitude/-Kommandozeile benutzen. e) Komma nach notwendig ? Kapitel 4.4.1 kaputt -> beschädigt/defekt Kapitel 4.4.1 Aktualisierung -> Upgrade Kapitel 4.4.1 <p>Während der Aktualisierung werden Sie einige Fragen zur Konfiguration oder erneuten Konfiguration von Paketen gestellt bekommen. werden Sie ... gestellt bekommen -> werden Ihnen ... gestellt. Kapitel 4.4.1 Ich bin mir nicht sicher, kann `yes' nicht mittlerweile auch `ja' sein (bzw. es sind ja eh' nur die Anfangsbuchstaben). Kapitel 4.4.1 Transscript-Datei -> Mitschrift-Datei So, mehr mache ich dann morgen. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgpnBvN8ziBP5.pgp
Description: PGP signature