[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please review german translation of the security team FAQ



* Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> [050308 11:37]:
>  Konkrete Vorschläge sind *weitaus* sinnvoller. Und bezüglich Gutachten
> bist du der erste seit _Jahren_, dem das irgendwie seltsam vorkommt. Ich
> bin immer noch der Meinung, dass es die treffenste Übersetzung ist und
> jene, die bei den Leuten, die es lesen, am ehesten das richtige
> Assoziieren (ganz abgesehen davon, dass es auch noch kürzer ist als
> Bekanntmachung, was durchaus auch zumindest zu einem geringen Teil mit
> einfließt in die Auswahl).

Ich persöhnlich stolpere auch jedesmal heftig über das "Gutachten",
wenn ich mich mal ausversehen auf die deutsche Version verirre.
(Wobei ich zugeben muss, dass ich normalerweise um deutsche
 Übersetzungen einen großen Bogen mache, und diese Liste mehr aus
 schlechtem Gewissen abboniert habe).

Meine Lieblingsübersetzung in dieser Hinsicht wäre übrigens
"Sicherheits-Hinweis". (Von einem Gutachten würde ich wenigstens
ein paar genauere Sätze zur Gefährlichkeit oder ein tiefergehendes
Besprechen der Aktualisierung als "Wir empfehlen Ihnen, Ihr xyz-Packat
zu aktualisieren").

Hochachtungsvoll,
	Bernhard R. Link



Reply to: