* Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de> [2005-03-06 11:10]: > the german translation of the security team FAQ > (http://www.debian.org/security/faq.de.html) suspiciously looks like > having been babelfished. It is clumsy and uses quite unusual > translations ("Gutachten" for "Advisory" instead of "Bekanntmachung"). Marc, ich achte dich zu sehr, als hier nochmal auf den Vorwurf des Babelfisches einzugehen... Jedoch: > Please review the translation. Konkrete Vorschläge sind *weitaus* sinnvoller. Und bezüglich Gutachten bist du der erste seit _Jahren_, dem das irgendwie seltsam vorkommt. Ich bin immer noch der Meinung, dass es die treffenste Übersetzung ist und jene, die bei den Leuten, die es lesen, am ehesten das richtige Assoziieren (ganz abgesehen davon, dass es auch noch kürzer ist als Bekanntmachung, was durchaus auch zumindest zu einem geringen Teil mit einfließt in die Auswahl). > I'm willing to help. What can I do? Wenn du wirklich helfen willst, könntest du dich a.) mit den Gepflogenheiten der Liste vertraut machen (Hinweis: hier wird deutsch geschrieben), b.) derartige Vorwürfe unterlassen und c.) _konkretere_ Vorschläge machen (denn wenn sich das babelfish nicht nur auf Gutachten beziehen sollte sondern allgemein, dann ist das einfach zu wenig. Wenn es sich tatsächlich nur darauf bezieht, dann verstärkt es meine Meinung, dass du es nur drauf anlegst, jemanden schlechtmachen zu wollen). > Please Cc: me on replies, I am not subscribed since I usually not care > about translations Und das ist ebenfalls ein schlechter Ansatz dafür, wenn man helfen will. Nichts für ungut, Alfie -- "Es gibt in diesem Netz Gute und Böse. Wer die Bösen sind, entscheiden die Guten." (Michael Ottenbruch in de.admin.news.regeln)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature