[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please review german translation of the security team FAQ



* Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de> [2005-03-06 11:10]:
> the german translation of the security team FAQ
> (http://www.debian.org/security/faq.de.html) suspiciously looks like
> having been babelfished. It is clumsy and uses quite unusual
> translations ("Gutachten" for "Advisory" instead of "Bekanntmachung").

 Marc, ich achte dich zu sehr, als hier nochmal auf den Vorwurf des
Babelfisches einzugehen...  Jedoch:

> Please review the translation.

 Konkrete Vorschläge sind *weitaus* sinnvoller. Und bezüglich Gutachten
bist du der erste seit _Jahren_, dem das irgendwie seltsam vorkommt. Ich
bin immer noch der Meinung, dass es die treffenste Übersetzung ist und
jene, die bei den Leuten, die es lesen, am ehesten das richtige
Assoziieren (ganz abgesehen davon, dass es auch noch kürzer ist als
Bekanntmachung, was durchaus auch zumindest zu einem geringen Teil mit
einfließt in die Auswahl).

> I'm willing to help. What can I do?

 Wenn du wirklich helfen willst, könntest du dich a.) mit den
Gepflogenheiten der Liste vertraut machen (Hinweis: hier wird deutsch
geschrieben), b.) derartige Vorwürfe unterlassen und c.) _konkretere_
Vorschläge machen (denn wenn sich das babelfish nicht nur auf Gutachten
beziehen sollte sondern allgemein, dann ist das einfach zu wenig. Wenn
es sich tatsächlich nur darauf bezieht, dann verstärkt es meine Meinung,
dass du es nur drauf anlegst, jemanden schlechtmachen zu wollen).

> Please Cc: me on replies, I am not subscribed since I usually not care
> about translations

 Und das ist ebenfalls ein schlechter Ansatz dafür, wenn man helfen
will.

 Nichts für ungut,
Alfie
-- 
"Es gibt in diesem Netz Gute und Böse. Wer die Bösen sind,
entscheiden die Guten." (Michael Ottenbruch in de.admin.news.regeln)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: