[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apple2



On Sunday 13 February 2005 17:09, Holger Levsen wrote:
> "if you want sound" -> "Wenn Sie Sound wollen" - mir fällt nix anderes
> ein, aber auf, daß "Sound" nicht wirklich ein deutsches Wort ist - sei's
> drum.

Hallo,

schon richtig, aber ich war davon ausgegangen, dass es »Soundkarte« heißt -- 
oder ist dafür ein anderer Begriff etabliert?

> "do not allow untrusted users" - "erlauben Sie unzuverlässigen Benutzern
> nicht"... "unzuverlässig" trifft es (untrusted) IMHO nicht optimal,
> vielleicht eher "erlauben Sie nicht vertrauenswürdigen Benutzern nicht" ?

Auch das ist richtig, es ist keine ganz genaue Übersetzung. Allerdings wird 
der Sinn ersichtlich, finde ich. Bei deinem Vorschlag stört mich das 
doppelte »nicht«, wodurch der Satz schwieriger zu verstehen ist.

Schönen Gruß und vielen Dank,

-- 

Tobias

    Never trust a man who can count to 1023 on his fingers.

Attachment: pgpLHoU_NR6T9.pgp
Description: PGP signature


Reply to: