Hi, On Sunday 13 February 2005 16:04, Tobias Toedter wrote: > es handelt sich um zwei Strings, Zeitaufwand ca. 1 Minute. die hatte ich dann doch irgendwie über ;-) Anundfürsich gefällt mir die Übersetzung, zwei Anmerkungen habe ich aber dennoch, vielleicht fällt da ja jemand was konstruktives zu ein: "if you want sound" -> "Wenn Sie Sound wollen" - mir fällt nix anderes ein, aber auf, daß "Sound" nicht wirklich ein deutsches Wort ist - sei's drum. "do not allow untrusted users" - "erlauben Sie unzuverlässigen Benutzern nicht"... "unzuverlässig" trifft es (untrusted) IMHO nicht optimal, vielleicht eher "erlauben Sie nicht vertrauenswürdigen Benutzern nicht" ? > Never trust a man who can count to 1023 on his fingers. ROFL!!!! Großartig :-)) Gruß, Holger
Attachment:
pgpRmJdsndBym.pgp
Description: PGP signature