On Thursday 20 January 2005 10:37, Holger Levsen wrote: > Hi, > > On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote: > > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-Fähigkeiten werden > > nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody. > > > > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Improperly handled credentials in LSM > > capabilities, Linux 2.6 is not part of woody. > > > > Ich würde das eher mit »Berechtigungsnachweisen« übersetzen. > > Widersprüche/Andere Vorschläge? > > Das ist auf jeden Fall besser, obigen deutschen Satz verstehe ich so > nämlich garnicht ;-) Hallo, die Übersetzung ist von mir; ich war damit auch nicht ganz glücklich, aber kam nicht auf »Berechtigungsnachweise« oder »Zertifikate«. Ich finde beide Vorschläge eine deutlich bessere Übersetzung. > Naja, und "LSM-Fähigkeiten" klingt imho auch merkwürdig. Vorschlag: > "inkorrekte Behandlung von Zertifikaten im LSM". Finde ich in Ordnung. > Und dann sollte vielleicht auch im Original dabeistehen, LSM = Linux > Security Module... Das wiederum ist eine gute Anwendung für das <acronym>-Tag. Helge, übernimmst du die Änderungen? Schönen Gruß, -- Tobias Early to bed and early to rise and you'll be groggy when everyone else is wide awake.
Attachment:
pgpf0in7NgCxR.pgp
Description: PGP signature