Hi, On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote: > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-Fähigkeiten werden > nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody. > > CAN-2004-1337: Linux 2.6: Improperly handled credentials in LSM > capabilities, Linux 2.6 is not part of woody. > > Ich würde das eher mit »Berechtigungsnachweisen« übersetzen. > Widersprüche/Andere Vorschläge? Das ist auf jeden Fall besser, obigen deutschen Satz verstehe ich so nämlich garnicht ;-) Vielleicht sollte "credentials" auch einfach mit Zertifikate übersetzt werden ? From WordNet (r) 2.0 [wn]: credentials n : a document attesting to the truth of certain stated facts [syn: {certificate}, {certification}, {credential}] Naja, und "LSM-Fähigkeiten" klingt imho auch merkwürdig. Vorschlag: "inkorrekte Behandlung von Zertifikaten im LSM". Und dann sollte vielleicht auch im Original dabeistehen, LSM = Linux Security Module... Gruß, Holger
Attachment:
pgpmJCVc344Dl.pgp
Description: PGP signature