[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: credentials -> Zeugnisse ?



Hi,

On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote:
> CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-Fähigkeiten werden
> nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody.
>
> CAN-2004-1337: Linux 2.6: Improperly handled credentials in LSM
> capabilities, Linux 2.6 is not part of woody.
>
> Ich würde das eher mit »Berechtigungsnachweisen« übersetzen.
> Widersprüche/Andere Vorschläge?

Das ist auf jeden Fall besser, obigen deutschen Satz verstehe ich so nämlich 
garnicht ;-)

Vielleicht sollte "credentials" auch einfach mit Zertifikate übersetzt 
werden ?

From WordNet (r) 2.0 [wn]:
  credentials
       n : a document attesting to the truth of certain stated facts
           [syn: {certificate}, {certification}, {credential}]

Naja, und "LSM-Fähigkeiten" klingt imho auch merkwürdig. Vorschlag:
"inkorrekte Behandlung von Zertifikaten im LSM". 

Und dann sollte vielleicht auch im Original dabeistehen, LSM = Linux Security 
Module...


Gruß,
 Holger

Attachment: pgpmJCVc344Dl.pgp
Description: PGP signature


Reply to: