[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzungsqualität



Hi!

Ich habe mir gerade die Paketbeschreibung http://packages.debian.org/testing/admin/configure-debian angesehen. Dabei ist mir zunächst einmal das falsch Deutsch bei "Pakete Listen" aufgefallen. Dann kam es mit auch ein bißchen merkwürdig vor, daß da steht "Debconf bietet erstmalig Installations-Assistenten", wo es Debconf doch nun schon lange gibt.

Configure-debian ist in Sarge - derzeit Testing - erstmalig enthalten; die Übersetzung muß also neu sein.

Ich habe daraufhin die englische Beschreibung angesehen:

Debconf provides first-time installation wizards heißt übersetzt: Debconf bietet Assistenten für die erstmalige Installation.

"package lists" sind Paketlisten.

Für mich sieht die Übersetzung wie aus einem Automaten aus, weil scheinbar jedes Wort nacheinander ohne Betrachtung des Zusammenhanges übersetzt wurde.

Eine große Bitte zugunsten derer, die die englischen Paketbeschreibungen nicht verstehen: Bevor Ihr falsche Übersetzungen einbringt, fragt lieber. Sonst ist es doch besser, nur die englische Beschreibung zu haben,

"Debconf bietet für Erstinstallation (ist nicht ganz richtig, abrer steht da so in der englischen Beschreibung) Assistenten, die ausgeführt werden, wenn ein Paket installiert wird. Sie können jedes dieser Pakete später neu konfigurieren, und configure-debian macht das zu einer einfachen Sache.

Configure-Debian teilt die Paketlisten in die Kategorien des Debian-Archivs auf, z. B. x11, base, gnome oder kde."

Anmerkung: Eigentlich gemeint ist: "Es wird eine Übersicht der Kategorien gezeigt. nach Auswahl einer Kategorie werden die Pakete in dieser aufgelistet,"

Gruß

Jutta

--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org



Reply to: