Übersetzungsqualität
Hi!
Ich habe mir gerade die Paketbeschreibung
http://packages.debian.org/testing/admin/configure-debian angesehen.
Dabei ist mir zunächst einmal das falsch Deutsch bei "Pakete Listen"
aufgefallen. Dann kam es mit auch ein bißchen merkwürdig vor, daß da
steht "Debconf bietet erstmalig Installations-Assistenten", wo es
Debconf doch nun schon lange gibt.
Configure-debian ist in Sarge - derzeit Testing - erstmalig enthalten;
die Übersetzung muß also neu sein.
Ich habe daraufhin die englische Beschreibung angesehen:
Debconf provides first-time installation wizards heißt übersetzt:
Debconf bietet Assistenten für die erstmalige Installation.
"package lists" sind Paketlisten.
Für mich sieht die Übersetzung wie aus einem Automaten aus, weil
scheinbar jedes Wort nacheinander ohne Betrachtung des Zusammenhanges
übersetzt wurde.
Eine große Bitte zugunsten derer, die die englischen
Paketbeschreibungen nicht verstehen: Bevor Ihr falsche Übersetzungen
einbringt, fragt lieber. Sonst ist es doch besser, nur die englische
Beschreibung zu haben,
"Debconf bietet für Erstinstallation (ist nicht ganz richtig, abrer
steht da so in der englischen Beschreibung) Assistenten, die ausgeführt
werden, wenn ein Paket installiert wird. Sie können jedes dieser Pakete
später neu konfigurieren, und configure-debian macht das zu einer
einfachen Sache.
Configure-Debian teilt die Paketlisten in die Kategorien des
Debian-Archivs auf, z. B. x11, base, gnome oder kde."
Anmerkung: Eigentlich gemeint ist: "Es wird eine Übersicht der
Kategorien gezeigt. nach Auswahl einer Kategorie werden die Pakete in
dieser aufgelistet,"
Gruß
Jutta
--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
Reply to: