[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Am Dienstag, 17. August 2004 18:29 schrieb Tobias Toedter:
> Hallo,
>
> vor einiger Zeit hat Helen Faulkner eine E-Mail an -www@l.d.o geschrieben,
> in der sie darum bittet, geschlechtsspezifische Sätze auf den englischen
> Webseiten neutral umzuformulieren [1]. Das ist inzwischen weitgehend
> passiert, weshalb wir uns für die deutschen Übersetzungen eine
> Herangehensweise überlegen müssen.
>
> Im Englischen wurde »he«, »his«, »him« usw. kurzerhand durch »they«,
> »their« und »them« ersetzt; eine Möglichkeit, die meiner Meinung nach im
> Deutschen nicht funktioniert.
>
> Hier ein Beispiel:
>
>  <P>The exact steps are like this: you agree with a prospective developer
> to -recommend him and he <A HREF = "http://nm.debian.org";>signs up</A>. 
> Then -you have to go to this site, click on his name in the <A HREF =
> +recommend them and they <A HREF = "http://nm.debian.org";>sign up</A>. 
> Then +you have to go to this site, click on their name in the <A HREF =
> "http://nm.debian.org/nmlist.php";>listing of applicants</A>, go to the
> "advocate this application" page, put in your Debian login and press the
> 'submit' button.
>
> Die momentane deutsche Übersetzung ist folgender Text:
>
> <P>Die genauen Schritte sind folgende: Sie vereinbaren mit einem
> angehenden Entwickler ihn zu empfehlen und er <A HREF =
> "http://nm.debian.org";>
> meldet sich an</A>. Dann müssen Sie auf diese Seite gehen, auf seinen
> Namen in der <A HREF ="http://nm.debian.org/nmlist.php";>Liste der
> Bewerber</a> klicken, auf die »befürworte diesen Bewerber«-Seite gehen,
> Ihren Debian Login eingeben und den »submit« Knopf drücken.
>
> Ich habe noch keine wirklich gute Idee gehabt, wie dieses Problem zu lösen
> wäre. Erstens kann man im Deutschen nicht von »einem Entwickler« sprechen
> und anschließend den Plural benutzen. Zweitens ist dies auch nur die Spitze
> des Eisbergs, denn viele Texte sind im Englischen ja schon
> geschlechtsneutral, bekommen aber im Deutschen ein Geschlecht zugewiesen.
> Ein Beispiel dafür wäre:
>
> »The maintainer should resolve bugs.«
>
> Im Deutschen wäre dann sicherlich von »dem Betreuer« die Rede, nicht aber
> von »der Betreuerin«. Müssen wir nun wirklich alle Webseiten im Hinblick
> darauf durchgehen und immer beide Geschlechter schreiben?
>
> »Der/die Betreuer/in sollte Fehler beheben.«
>
> Urgs.
>
> Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form zu
> verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis
> aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer auch
> weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint sind?
>
> Ich bitte um konstruktive Kritik, denn mir ist sehr wohl bewusst, dass es
> sich hierbei um ein heikles Thema handelt. Daher direkt vorweg: Ich habe
> keineswegs den Beweggrund, Frauen aus Debian auszugrenzen, sondern
> lediglich, die Texte *für alle* gut lesbar zu halten.
Es ist durchaus vernünftig und legitim die männliche Form zu verwenden und in 
einer Fußnote darauf hinzuweisen, dass die weibliche Form eingeschlossen ist. 
Das ist auch in wissenschaftlichen Schriften der Fall. Ich verwende es in der 
Schule genauso.

MfG

A. Sonnabend
>
> Schönen Gruß,



Reply to: