Moinmoin! On Tue, Aug 10, 2004 at 12:35:55AM -0500, Thomas Bliesener wrote: > Oder näher am Thema: Auch die Debian-Übersetzer kämpfen ganz erheblich mit > dem s/ss/ß-Problem. Auf den Debian-Seiten wimmelt es von Fehlern im > Bereich der s-Lautung. Ich halte das nicht für einen Fortschritt. > > Hier ein Beispiel mit drei geläufigen Wörtern: > http://www.google.com/custom?q=Verzeichniss+OR+Kenntniss+OR+weiss+-wei%DF+-Johannes&btnG=Google-Suche&sitesearch=www.debian.org Dieses Beispiel gibt nicht viel her: Es liefert 104 Treffer, allesamt in doc/manuals/maint-guide/ doc/manuals/dselect-beginner/ doc/manuals/apt-howto/ (bei diesen Dreien jeweils einen Treffer für .txt, .htm, .pdf) releases/{stable,potato}/ (Treffer für jede Architektur, aber immer derselbe Fehler; jeweils einen Treffer für verschiedene Formate) weiterhin ein paar Treffer für »Tom Weiss«. Unterm Strich bleiben (sofern ich richtig gezählt habe) acht (8) Fehler übrig, die lediglich mehrfach aufgelistet werden. Dies deckt sich nicht gerade mit »Auch die Debian-Übersetzer kämpfen ganz erheblich mit dem s/ss/ß-Problem. Auf den Debian-Seiten wimmelt es von Fehlern im Bereich der s-Lautung.«. Was auch immer Du mit diesem Beispiel hast sagen wollen, Du hast es nicht getan. Gruß, Flo PS: webwml/german enthält keinen einzigen Fehler betreffend diese "drei geläufigen Wörter".
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature