[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [German d-i manual]: Gegenlesen und Status



Lieber Holger L. (sorry, muß Dich irgendwie von dem Holger W.
unterscheiden ;-),

vielen Dank für die Korrektur! So freundliche e-mails wie die Deinen
sind zur Zeit Balsam auf meine Seele, denn in unserer studentischen
Wohnheims-Selbstverwaltung schreien sich gerade alle nur noch an...

Zu Deinen Änderungsvorschlägen zum Original können Dir andere auf dieser
Liste bestimmt sagen, wen Du da kontaktieren kannst... wenn ich sehe,
dass es eine neue engl. Version gibt, versuche ich auch, die
Übersetzung anzupassen.

> Feedback an diese Liste senden, auch damit das nicht doppelt gegengelesen 
> wird ?

Ja! Das ist am besten.

> > de/partitioning/partition/powerpc.xml
> [...]
> Sollte es nicht besser lauten: Die Werkzeuge <command>ybin</command> und 
> <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser Partition benutzt.

Stimmt. Habe ich geändert.

> (*) Im vierten Absatz übersetzt Du "debian" mit "debian". Heisst es auf 
> deutsch nicht "Debian" ?

Ich habe nichts übersetzt, sondern "&debian;" so gelassen, wie's war.
Die mit "&" anfangenden Sachen sind Makros. Wenn alles gut geht,
übersetzt die einer zentral, und dann steht im deutschen Text überall
"Debian".

> Das meinte ich mit "noch unsicher": ich weiß noch nicht, wie mit solchem 
> Kleinkram umzugehen ;-)

Du machst es genau richtig, einfach fragen :-)

> Typo in  <title>Installation von <command>Yaboot</command> auf eine 
> Festplatte</title>, richtig: eine_r_ Festplatte.

Das sollte durchaus ein "richtungsangebender" Akkusativ sein: "auf eine
Festplatte [hinauf]". Aber ich sehe jetzt, engl. war es "on" und nicht
"onto", außerdem war ich inkonsequent und habe es bei quik mit Dativ
übersetzt. Jetzt ist's in beiden Fällen der Dativ.

> Die IDs waren identisch, svn update um 21:30 CET.

Versteh ich nicht ganz, meinst Du, mein Upload hat keine neue ID
gekriegt?

Schöne Grüße,
Viktor.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: