[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[OT] Stud{ierende|onnen|ennen|kajsdf} (war: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?)



* Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> [040819 18:15]:

> > ein Studenton - männlich
> > Studentonnen - männlich
> > Studentennen - männliche und weibliche Studenten

> Als Student will ich dem kurz widersprechen. Die neutrale Formulierung 
> ist:
> die/der Studierende (durch den Artikel nat. nicht mehr ;-)

Das ist jemand der gerade jetzt am studieren (im Sinne von lernen ist).
Und sobald er das Buch / E-Book / Notebook weggelegt hat, ist er
kein Studierender mehr.
Wie bei Taenzer vs. Tanzende.


> und das wird auch so gehandthabt, z.B. in Anschreiben mit »Liebe 
> Studierende«

Ja, so machen wir es auch, weil uns nix besseres einfaellt. Aendert nix
dran, dass da sogar ich erkannt habe, dass es eigentlich Bloedsinn ;)


> Studierendenschaft gibt es auch noch.

Das ist die Summe aller Studenten und Studentinnen und eignet sich
deshalb nicht fuer alle Zwecke, z.B. wenn man lediglich die Erstsemester
anschreibt.


> Diese Handhabe liegt halt daran, dass »Studenten« nicht neutral ist
> und gerade Unis in dieser Sache sensibel sind.

Manch einer wuerde sogar "uebersensibel" sagen.


> Studenton höre ich zum ersten Mal.

Ich auch, Studentennen und Studentonnen auch. Als ich es zuerst gesehen
habe, habe ich mich auch zuerst mal gefragt, was Studen-Tonnen sind, und
wie sie zum Thema passen.


Yours sincerely,
  Alexander



Reply to: