[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wörtliche vs. freie Übersetzung



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> Jens Nachtigall schrieb:
> > Mich stört schon länger, dass in vielen Übersetzungen wortwörtlich
> > übersetzt wird, was oft zu Satzbau-Denglisch und Schachtelsätzen führt.
> > Ich halte es für sinnvoller die Aussage einer description zu
> > transportieren, was mittels einer freieren Übersetzung besser geht.
>
> Das finde ich auch. Ein Problem ist meiner Ansicht jedoch dass bei
> hinreichend freien Übersetzungen für den Paketmanager nicht mehr
> erkennbar ist in wie weit die Übersetzung noch mit seinem Text
> übereinstimmt.

Das sehe ich natürlich genauso. »Frei« Übersetzen ist da, wie Mathias Lutz 
schon meinte, wirklich der falsche Ausdruck -- »man muss die grammatische
Struktur des ursprünglichen Texts nicht übernehmen«, ist da passender. Und 
genau das ist bei meiner Übersetzung auch geschehen.

> Ein Beispiel wäre z.B. aus der genannten debget 
> Beschreibung:
>
> debget downloads source and binary Debian packages by name.  It doesn't
> require a local copy of the Packages files, instead it lists
> directories on the FTP site to find out what versions are available.
> 
> Die neue Übersetzung schreibt da:
>
> debget lädt Source- und Binärpakete des Debian-Projektes herunter.
entspricht: debget downloads source and binary Debian packages
> Welches Paket heruntergeladen werden soll, kann durch den Paketnamen
> angegeben werden.
entspricht: by name.
Hier wurden aus einem Satz 2 Sätze gemacht. Eine zusätzliche Information kann 
ich nicht finden. 

> Es benötigt keine lokale Kopie der Paket-Dateien, statt 
> dessen listet es die Verzeichnisse eines FTP-Server auf.
entspricht: It doesn't require a local copy of the Packages files, instead it 
lists directories on the FTP site 
> Dadurch kann es 
> herausfinden, welche Versionen verfügbar sind.
entspricht: to find out what versions are available.
Selbes Prinzip, aus 1 Satz habe ich 2 gemacht, damit es leichter verständlich 
ist.

> Problemmatisch ist IMO da der Satz mit "Welches Paket...", der findet
> sich nicht im ursprünglichen Text. 

Doch, der Satz ist im »by name«. Der Satz bietet genauso viel Information wie 
diese 2 Worte.

> Die Zusatzinformation ist sicherlich 
> wünschenswert, allerdings läuft man dabei eben Gefahr dass die
> verschiedenen Sprachversionen inkonsistent werden.

Aus meiner Sicht ist da keine Zusatzinformation vorhanden.

> Meines Erachtens sollte eine Übersetzung so "frei" sein, dass der Inhalt
> möglichst der gleiche wie in der englischen Beschreibung ist,
> stilistisch jedoch die genannten Probleme (denglisch) vermieden werden.
>
> Das Hinzufügen von neuem Text finde ich jedoch eher kontraproduktiv,
> wenn das allgemein aber gewünscht wird habe ich auch kein Problem damit.

Das sehe ich genauso. Der transportierte Sinn einer Beschreibung muss der 
gleiche sein, nicht mehr Sinn, aber auch nicht weniger. Genau das ist m.E. 
hier auch geschehen. 2 zusätzliche Sätze sind aus grammatikalischen Gründen 
hinzugefügt worden -- der Sinn bleibt der gleiche. Oder wo siehst du eine 
Veränderung der Aussage?

Bei dem python2.2-egenix-mxtexttools ist es das selbe. Dort sind aus deinem 
6-Zeilen(!) langen Satz (mit 6 Kommata) vier Sätze geworden.

> Gruß
> Alexander

Grüße,
Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFA4nZKAzJOgw63+4oRAhMSAJ9vY+RvYsdkT1FKKs8kTfxXRAaeFQCfcZ7A
VkZRspDLmMwlbZ7xJJ/a4kk=
=jOid
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: