Hallo, On Tue, Jun 29, 2004 at 05:36:23PM +0200, Jens Nachtigall wrote: > Sorry, dass ich euch schon wieder belästige. Bitte nicht entschuldigen, für solche Diskussionen ist die Liste (noch?) da. > Ist es okay, > engine - (antreibende) Maschine > in die Wortliste aufzunehmen? Wenn keine Antwort, dann mach ich das in 2 Tagen > so. Das ist stark kontextabhängig, daher würde ich das nicht so allgemein eintragen wollen. > Kontext: > > # package: gnubg > # ddts id: <E1BefJz-0007cG-00@gluck.debian.org> > # translator: xxxxxxxxxxxxxxx > Description: A GTK/ascii backgammon program > GNUbg is a strong backgammon program. It is used both as an engine > by other programs (e.g. kbackgammon) but it also includes a sophisticated GTK > interface. It should be considered beta software. Im fraglichen Satz würde ich es hier als »Steuerung« oder (gefällt mir weniger) als »Antrieb« übersetzen, also Es steuert sowohl andere Programme (bspw. kbackgammon), enthält aber auch eine durchdachte GTK-Schnittstelle. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgppB1NBVmj5J.pgp
Description: PGP signature