Wörtliche vs. freie Übersetzung
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo,
2 meiner Reviews sind abgelehnt worden, da sie zu frei übersetzt wurden:
> die von Dir geänderte Paketbeschreibung
> ist meines Erachtens sehr (zu)
> frei. Meines Wissens sollten
> sich die deutschen Übersetzungen möglichst
> nahe am englischen Original halten, insbesondere keinen neuen Text
> hinzufügen, da das für den Paket-Maintainer ja
> nicht transparent ist.
> Ein analoger Fall ist python2.2-egenix-mxtexttools
> bei dem die von Dir
> vorgeschlagenen Änderungen nicht mehr
> konsistent mit der englischen
>Version wären.
Mich stört schon länger, dass in vielen Übersetzungen wortwörtlich übersetzt
wird, was oft zu Satzbau-Denglisch und Schachtelsätzen führt. Ich halte es
für sinnvoller die Aussage einer description zu transportieren, was mittels
einer freieren Übersetzung besser geht. KDE handhabt das IMHO genauso:
http://i18n.kde.org/teams/de/#woertlich_oder_frei
Die »wörtlichen« Originalübersetzunge und meine konkreten »freien«
Übersetzungen sind folgende:
# package: debget
# ddts id: <E1BeahO-000355-00@gluck.debian.org>
# translator: xxxxx
Description: download/compile source and binary Debian packages
debget downloads source and binary Debian packages by name. It doesn't
require a local copy of the Packages files, instead it lists directories
on the FTP site to find out what versions are available.
.
debget can also optionally unpack and compile source packages, and even
install the generated binary packages. If you intend to use these
features you should install the devscripts package for the dscverify
script it contains.
#### Die wörtliche Originalübersetzung
Description-de: Download/Kompilierung von Debian Source- und Binärpaketen
debget lädt Debian Source- und Binärpakete nach Namen herunter. Es benötigt
keine lokale Kopie der Paket-Dateien, statt dessen listet es die
Verzeichnisse
eines FTP-Server um herauszufinden, welche Versionen verfügbar sind.
.
debget kann optional Source-Pakete entpacken und kompilieren und sogar die
erstellten Binärdateien installieren. Wenn Sie beabsichtigen diese
Fähigkeiten zu nutzen, sollten Sie das devscripts-Paket wegen dem in ihm
enthaltenen dscverify-Skript installieren.
#### Meine freie Review
Description-de: Download bzw. Kompilierung von Debian Source- und Binärpaketen
debget lädt Source- und Binärpakete des Debian-Projektes herunter. Welches
Paket heruntergeladen werden soll, kann durch den Paketnamen angegeben
werden. Es benötigt keine lokale Kopie der Paket-Dateien, statt dessen
listet es die Verzeichnisse eines FTP-Server auf. Dadurch kann es
herausfinden, welche Versionen verfügbar sind.
.
debget kann optional Source-Pakete entpacken und kompilieren und sogar die
erstellten Binärdateien installieren. Wenn Sie beabsichtigen diese
Fähigkeiten zu nutzen, sollten Sie auch das devscripts-Paket installieren,
da es das dscverify-Skript enthält.
# package: python2.2-egenix-mxtexttools
# ddts id: <E1BeahO-000355-00@gluck.debian.org>
# translator: xxxxx
Description: Fast text manipulation tools for Python 2.2
mxTextTools is an extension package for Python that provides several
useful functions and types that implement high-performance text
manipulation and searching algorithms in addition to a very flexible
and extendable state machine, the Tagging Engine, that allows scanning
and processing text based on low-level byte-code "programs" written
using Python tuples. It gives you access to the speed of C without the
need to do any compile and link steps every time you change the parsing
description.
.
Applications include parsing structured text, finding and extracting
text (either exact or using translation tables) and recombining strings
to form new text.
.
This Debian package is built for Python 2.2.
#### Die »wörtliche« Übersetzung
Description-de: Schnelle Textbearbeitungswerkzeuge für Python 2.2
mxTextTools ist ein Erweiterungspaket für Python, das verschiedene
nützliche Funktionen und Typen, die superschnelle Textmanipulations-
und Suchalgorithmen implementieren, eine sehr flexible und erweiterbare
State-Maschine, sowie die Tagging-Engine, die das Scannen und Bearbeiten von
Text basierend auf low-level Bytecodeprogramme die mit Hilfe von
Python-Tuples geschrieben wurden ermöglicht, zur Verfügung stellt.
Es verschafft Ihnen die Geschwindigkeit von C, ohne dass Sie bei jeder
Änderung der Suchbeschreibung jedesmal neu Kompilieren oder Linken müssten.
.
Die Anwendungsgebiete umfassen das Durchsuchen von strukturiertem Text,
Finden
und Extrahieren von Text (entweder exakt oder mit Hilfe von
Übersetzungstabellen) und Rekombination von Strings zum Erstellen von
neuem Text.
.
Dieses Debian-Paket wurde für Python 2.2 zusammengestellt.
#### Meine freie Review
Description-de: Schnelle Textverarbeitungswerkzeuge für Python 2.2
>> Bitte keine Sätze, die länger als 2 Zeilen sind -- versteht sonst niemand
mxTextTools ist ein Erweiterungspaket für Python. Es bietet mehrere
nützliche Funktionen und Typen, die sehr schnelle Textmanipulations-
und Suchalgorithmen implementieren. Außerdem stellt es eine sehr flexible
und erweiterbare Zustands-Maschine, die sogenannte »Tagging-Engine«, zur
Verfügung. Die »Tagging-Engine« erlaubt das Scannen und Bearbeiten von Text
auf Basis von Bytecode-Programmen, die mit Hilfe von
Python-Tupeln geschrieben wurden. Es verschafft Ihnen die Geschwindigkeit
von C, ohne dass Sie bei jeder Änderung der Suchbeschreibung jedesmal neu
Kompilieren oder Linken müssten.
.
Die Anwendungsgebiete umfassen das Durchsuchen von strukturiertem Text sowie
Finden und Extrahieren von Text (entweder exakt oder mit Hilfe von
Übersetzungstabellen) und Rekombination von Strings zum Erstellen von
neuem Text.
.
Dieses Debian-Paket wurde für Python 2.2 zusammengestellt.
Mir geht es jetzt nicht um diese beiden Fälle, diese sind nur zur Illustration
gedacht. Stattdessen würde ich mir wünschen, dass wir da eine generelle Linie
finden. Ich wünsche mir auch solch eine Passage o.ä. zur guide-de.txt
hinzuzufügen:
»Bitte nicht wortwörtlich übersetzen, wenn das zu Schachtelsätzen und
schlechtem Satzbau führen würde. Es geht darum den Sinn einer
Paket-Beschreibung zu transportieren -- hierfür ist eine freie Übersetzung
manchmal besser geeignet.«
Danke für die Rückmeldungen,
Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFA4W9+AzJOgw63+4oRAhgFAKCO4Ku7dB6Lzu9Z+hcE5+R9gYyHUgCgjx9K
WuqmleaufJ5vD3ibHnRwCEs=
=eA22
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: