[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Wörtliche vs. freie Übersetzung



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,

2 meiner Reviews sind abgelehnt worden, da sie zu frei übersetzt wurden:
> die von Dir geänderte Paketbeschreibung
> ist meines Erachtens sehr (zu) 
> frei. Meines Wissens sollten 
> sich die deutschen Übersetzungen möglichst
> nahe am englischen Original halten, insbesondere keinen neuen Text
> hinzufügen, da das für den Paket-Maintainer ja 
> nicht transparent ist. 
> Ein analoger Fall ist python2.2-egenix-mxtexttools
> bei dem die von Dir 
> vorgeschlagenen Änderungen nicht mehr
> konsistent mit der englischen 
>Version wären.

Mich stört schon länger, dass in vielen Übersetzungen wortwörtlich übersetzt 
wird, was oft zu Satzbau-Denglisch und Schachtelsätzen führt. Ich halte es 
für sinnvoller die Aussage einer description zu transportieren, was mittels 
einer freieren Übersetzung besser geht. KDE handhabt das IMHO genauso:
http://i18n.kde.org/teams/de/#woertlich_oder_frei

Die »wörtlichen« Originalübersetzunge und meine konkreten »freien« 
Übersetzungen  sind folgende:
# package:    debget
# ddts id:    <E1BeahO-000355-00@gluck.debian.org>
# translator: xxxxx
Description: download/compile source and binary Debian packages
 debget downloads source and binary Debian packages by name.  It doesn't
 require a local copy of the Packages files, instead it lists directories
 on the FTP site to find out what versions are available.
 .
 debget can also optionally unpack and compile source packages, and even
 install the generated binary packages.  If you intend to use these
 features you should install the devscripts package for the dscverify
 script it contains.
#### Die wörtliche Originalübersetzung
Description-de: Download/Kompilierung von Debian Source- und Binärpaketen
 debget lädt Debian Source- und Binärpakete nach Namen herunter.  Es benötigt
 keine lokale Kopie der Paket-Dateien, statt dessen listet es die 
Verzeichnisse
 eines FTP-Server um herauszufinden, welche Versionen verfügbar sind.
 .
 debget kann optional Source-Pakete entpacken und kompilieren und sogar die
 erstellten Binärdateien installieren.  Wenn Sie beabsichtigen diese
 Fähigkeiten zu nutzen, sollten Sie das devscripts-Paket wegen dem in ihm
 enthaltenen dscverify-Skript installieren.
#### Meine freie Review
Description-de: Download bzw. Kompilierung von Debian Source- und Binärpaketen
 debget lädt Source- und Binärpakete des Debian-Projektes herunter. Welches
 Paket heruntergeladen werden soll, kann durch den Paketnamen angegeben
 werden. Es benötigt keine lokale Kopie der Paket-Dateien, statt dessen
 listet es die Verzeichnisse eines FTP-Server auf. Dadurch kann es
 herausfinden, welche Versionen verfügbar sind.
 .
 debget kann optional Source-Pakete entpacken und kompilieren und sogar die
 erstellten Binärdateien installieren. Wenn Sie beabsichtigen diese
 Fähigkeiten zu nutzen, sollten Sie auch das devscripts-Paket installieren,
 da es das dscverify-Skript enthält.



# package:    python2.2-egenix-mxtexttools
# ddts id:    <E1BeahO-000355-00@gluck.debian.org>
# translator: xxxxx
Description: Fast text manipulation tools for Python 2.2
 mxTextTools is an extension package for Python that provides several
 useful functions and types that implement high-performance text
 manipulation and searching algorithms in addition to a very flexible
 and extendable state machine, the Tagging Engine, that allows scanning
 and processing text based on low-level byte-code "programs" written
 using Python tuples. It gives you access to the speed of C without the
 need to do any compile and link steps every time you change the parsing
 description.
 .
 Applications include parsing structured text, finding and extracting
 text (either exact or using translation tables) and recombining strings
 to form new text.
 .
 This Debian package is built for Python 2.2.
#### Die »wörtliche« Übersetzung
Description-de: Schnelle Textbearbeitungswerkzeuge für Python 2.2
 mxTextTools ist ein Erweiterungspaket für Python, das verschiedene
 nützliche Funktionen und Typen, die superschnelle Textmanipulations-
 und Suchalgorithmen implementieren, eine sehr flexible und erweiterbare
 State-Maschine, sowie die Tagging-Engine, die das Scannen und Bearbeiten von
 Text basierend auf low-level Bytecodeprogramme die mit Hilfe von
 Python-Tuples geschrieben wurden ermöglicht, zur Verfügung stellt.
 Es verschafft Ihnen die Geschwindigkeit von C, ohne dass Sie bei jeder
 Änderung der Suchbeschreibung jedesmal neu Kompilieren oder Linken müssten.
 .
 Die Anwendungsgebiete umfassen das Durchsuchen von strukturiertem Text, 
Finden
 und Extrahieren von Text (entweder exakt oder mit Hilfe von
 Übersetzungstabellen) und Rekombination von Strings zum Erstellen von
 neuem Text.
 .
 Dieses Debian-Paket wurde für Python 2.2 zusammengestellt.
#### Meine freie Review
Description-de: Schnelle Textverarbeitungswerkzeuge für Python 2.2
>> Bitte keine Sätze, die länger als 2 Zeilen sind -- versteht sonst niemand
 mxTextTools ist ein Erweiterungspaket für Python. Es bietet mehrere
 nützliche Funktionen und Typen, die sehr schnelle Textmanipulations-
 und Suchalgorithmen implementieren. Außerdem stellt es eine sehr flexible
 und erweiterbare Zustands-Maschine, die sogenannte »Tagging-Engine«, zur
 Verfügung. Die »Tagging-Engine« erlaubt das Scannen und Bearbeiten von Text
 auf Basis von Bytecode-Programmen, die mit Hilfe von
 Python-Tupeln geschrieben wurden. Es verschafft Ihnen die Geschwindigkeit
 von C, ohne dass Sie bei jeder Änderung der Suchbeschreibung jedesmal neu
 Kompilieren oder Linken müssten.
 .
 Die Anwendungsgebiete umfassen das Durchsuchen von strukturiertem Text sowie
 Finden und Extrahieren von Text (entweder exakt oder mit Hilfe von
 Übersetzungstabellen) und Rekombination von Strings zum Erstellen von
 neuem Text.
 .
 Dieses Debian-Paket wurde für Python 2.2 zusammengestellt.



Mir geht es jetzt nicht um diese beiden Fälle, diese sind nur zur Illustration 
gedacht. Stattdessen würde ich mir wünschen, dass wir da eine generelle Linie 
finden. Ich wünsche mir auch solch eine Passage o.ä. zur guide-de.txt 
hinzuzufügen:
»Bitte nicht wortwörtlich übersetzen, wenn das zu Schachtelsätzen und 
schlechtem Satzbau führen würde. Es geht darum den Sinn einer 
Paket-Beschreibung zu transportieren -- hierfür ist eine freie Übersetzung 
manchmal besser geeignet.«


Danke für die Rückmeldungen,
Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFA4W9+AzJOgw63+4oRAhgFAKCO4Ku7dB6Lzu9Z+hcE5+R9gYyHUgCgjx9K
WuqmleaufJ5vD3ibHnRwCEs=
=eA22
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: