[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wörtliche vs. freie Übersetzung



* Jens Nachtigall <nachtigall@web.de> schrub am 29.06.04 um 15:35 Uhr:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Hallo,
> 
> 2 meiner Reviews sind abgelehnt worden, da sie zu frei übersetzt wurden:
<...>
> Mir geht es jetzt nicht um diese beiden Fälle, diese sind nur zur Illustration 
> gedacht. Stattdessen würde ich mir wünschen, dass wir da eine generelle Linie 
> finden. Ich wünsche mir auch solch eine Passage o.ä. zur guide-de.txt 
> hinzuzufügen:
> »Bitte nicht wortwörtlich übersetzen, wenn das zu Schachtelsätzen und 
> schlechtem Satzbau führen würde. Es geht darum den Sinn einer 
> Paket-Beschreibung zu transportieren -- hierfür ist eine freie Übersetzung 
> manchmal besser geeignet.«

Ich stimme mit Dir darin überein, allerdings störe ich mich an dem
Begriff "freie Übersetzung".  Die Betonung liegt eigentlich, wie Du
sagst, darauf, 'den Sinn zu transportieren' -- ob man da mal einen
Satz in zwei aufteilen muss, ist zweitrangig.  Ich glaube eigentlich
nicht mal, dass Deine Beispiel-Übersetzungen besonders 'frei' sind,
jedenfalls habe ich in der Hinsicht nichts auszusetzen.  'Freie
Übersetzung' als alternativen Begriff finde ich daher auch ein wenig
zu weitreichend, weil eventuell darunter verstanden werden kann, dass
man den Originaltext irgendwie nach eigener Vorliebe interpretieren
kann.  Jedenfalls sollte man möglichst genau die Information
präsentieren, die im Originaltext vorhanden ist.

Vielleicht der Zusatz

"... zu transportieren -- hierfür muss man nicht die grammatische
Struktur des ursprünglichen Texts übernehmen." ?

Gruß,
	Matthias



Reply to: