[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


> Hallo,
>
> On Fri, Jun 11, 2004 at 09:40:53AM +0100, Marco Franzen wrote:
> > >Wenn es keine Kritik gibt, dann schicke ich das so in 2 Tagen ab.
>
> <snip Diskussion von Marco>
>
> Ich stimme der Diskussion zu. Aktivieren/Deaktiveren oder ähnliches
> ist etwas schwach.
>
> > Meine Rangliste waere:
> > dicht beisammen
> > 1. Konfigurieren/Dekonfigurieren
>
>   Nach alle der Diskussion, finde ich, daß es wohl Sinn macht, doch
>   bei Dekonfigurieren zu bleiben.
>
> > 2. Konfigurieren/aus der Konfiguration nehmen.
>
>   Das klingt meiner Meinung nach nicht gut.
>
> > 3. Konfigurieren/Entkonfigurieren
>
>   Ok.
>
> > dann mit einigem Abstand
> > 4. Einrichten/Deaktivieren
>

Ich gebe euch Recht, dass Aktivieren schwächer als Konfiguration ist. Aber 
deshalb sollten wir nicht Wörter wie »Dekonfigurieren« oder 
»Entkonfigurieren« kreieren. Diese Wörter gibt es in der deutschen Sprache 
schlichtweg nicht. Als ich »Dekonfiguration« vor ein paar Tagen das erste Mal 
las, fand ich es sehr falsch. So wird es den meisten Lesern gehen, auch wenn 
wir uns innerhalb der Diskussion schon etwas an den Begriff gewöhnt haben. 
(Genauso wie es uns mittlerweilte geläufig sein mag, dass _wir_ Bugs fixen 
oder unser Home-Netz natten  -- obwohl hierbei die Gewöhnung von außen kommt, 
und der Begriff nicht mal durch uns zwangsauferlegt wird.).

Deshalb wäre ich sehr dagegen de/entkonfigurieren innerhalb der Wortliste 
einen »offiziellen« Status zu geben. Ein Hinweis auf mögliche, 
kontextabhängige Übersetzungen scheint mir besser.

configure -- konfigurieren, einrichten, aktivieren
deconfigure -- umkonfigurieren, deaktivieren (am besten umschreiben, oder 
durch ein allg. einrichten bzw. konfigurieren ersetzen)


Ein neuerlicher Versuch ;)       
Dieses Paket stellt die Programme ifup und ifdown bereit, die zum
Einrichten von Netzwerk-Schnittstellen benutzt
werden können. Die Konfigurationsdaten werden hierzu aus der
Datei /etc/network/interfaces gelesen.


So, ich hab jetzt einfach Einrichten geschrieben, weil man das IMHO im 
Deutschen so sagen würde. Würde man den Satz von grundauf schreiben, so würde 
man ein Wortspiel wie »configure <-> deconfigure« nicht im Dt. nicht nutzen, 
weil es dieses Wortpaar so nicht gibt. Bei dieser Übersetzung weiß jeder 
Benutzer Bescheid, und es gibt kein Stirnrunzeln.

Kritik und Zustimmung willkommen,

Jens
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAyq3tAzJOgw63+4oRAszkAJoDqdzFF29UrXpIOQCE/YK6CjG8NgCfQuJ+
n75umeofKM3MaY6KZo6Y3DI=
=6QAn
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: