Re: Audit (Re: Übersetzungsfrage)
* Marco Franzen <Marco.Franzen@bigfoot.com> schrieb am 02.06.04 um 15:52 Uhr:
> Matthias Lutz wrote:
> >* Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
>
> >>Soll "Audit" hier tatsächlich immer als "Revision" bzw. als Verb
> >>"revidieren" übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher
> >>"Überprüfung" und "überprüfen" infrage?
> >
> >
> >»revisionieren« statt »revidieren« (= »zurücknehmen«).
>
> Ich glaube nicht, dass es das Wort »revisionieren« gibt. (Im
Doch, gibt es. Es wird verwendet bei Überprüfungen von technischen
Einrichtungen und bedeutet "einer Revision unterziehen".
> lateinischen Original hat das Verb »videre« hat ein »d«, das Substantiv
> »visio« ein »s«, und das wird im korrekt gebildeten Fremdwort so
> nachgeahmt. Es sei denn natürlich, man wollte nun ein neues Fremdwort
> aus dem Englischen importieren, aber dazu siehe unten.)
Nun, dass muss man eben manchmal machen, um sich präzise ausdrücken zu
können.
>
> »Revidieren« hat durchaus auch die Bedeutung »überprüfen«. (Und wenn es
Im normalen Sprachgebrauch heißt »revidieren« aber eher »Änderungen machen«
als »überprüfen« (durch anschauen oder hier: anhören).
> »revisionieren« gaebe, hätte es wohl nicht weniger missverständlich. Im
> Englischen heißt "to revise" ebenfalls »korrigieren«.)
>
> Interessant übrigens, dass hier »audire« mit »videre« übersetzt ist,
> d.h. ein Wechsel vom Hören zum Sehen. (Aber »Anhörung« wäre wohl auch
> nicht richtig hier.)
Ja, das sehe ich auch so.
>
> >Aber »überprüfen« würde auch gehen.
>
> Ja.
Es kommt eben darauf an, ob man einen auch stilistisch überzeugenden
Text abliefern möchte -- die Worte sollten schon zusammenpassen.
Gruß,
Matthias
Reply to: