[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Audit (Re: Übersetzungsfrage)



* Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 02.06.04 um 17:35 Uhr:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On Wednesday 02 June 2004 11:09, Marco Franzen wrote:
> > Matthias Lutz wrote:
> > > * Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
> > >>Soll "Audit" hier tatsächlich immer als "Revision" bzw. als Verb
> > >>"revidieren" übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher
> > >>"Überprüfung" und "überprüfen" infrage?
> > >
> > > »revisionieren« statt »revidieren« (= »zurücknehmen«).
> >
> > Ich glaube nicht, dass es das Wort »revisionieren« gibt. (Im
> > lateinischen Original hat das Verb »videre« hat ein »d«, das Substantiv
> > »visio« ein »s«, und das wird im korrekt gebildeten Fremdwort so
> > nachgeahmt. Es sei denn natürlich, man wollte nun ein neues Fremdwort
> > aus dem Englischen importieren, aber dazu siehe unten.)
> >
> > »Revidieren« hat durchaus auch die Bedeutung »überprüfen«. (Und wenn es
> > »revisionieren« gaebe, hätte es wohl nicht weniger missverständlich. Im
> > Englischen heißt "to revise" ebenfalls »korrigieren«.)
> 
> Die verschiedenen Auffassungen zeigen schon, dass die Übersetzung nicht ganz 
> trivial ist. Da auch eine "Revision" kein ganz ehrlich deutsches Wort, 
> sondern eher ein Fremdwort ist, würde ich mittlerweile sogar vorschlagen, 
> mit der Übersetzung noch dichter am Original zu bleiben.
> 
> Ich habe mich gerade nochmal schlaugelesen; folgendes steht im Duden 
> Fremdwörterbuch:
> 
> Audit (das od. der); -s, -s <lat.-engl.>: (Wirtsch.) [unverhofft 
> durchgeführte] Überprüfung; Untersuchung; Prüfung betrieblicher 
> Qualitätsmerkmale
> 
> Im Grunde trifft diese Beschreibung den Kern, oder? Wie wäre es also mit 
> "Debian Sicherheits-Audit" und z.B. "Indem wir den Code auditieren ..."?

Ich bin dafür.

Es gibt im Deutschen ja nicht wirklich einen Begriff für
»revisionieren/überprüfen von Computersystemen/Computernetzen«,
und damit würde man gar nichts falsch machen.

Der Bezug zum englischen Begriff ist in jedem Fall klar, und »Audit«
gibt es eben bereits in sinnverwandter Form im Duden, so dass sich das
Verb »auditieren« auch einordnen lässt.

Wie "Revision" oder "Überprüfung" macht es beim Übersetzen keine
Schwierigkeiten, was den Stil angeht, ist aber präziser, weil
es nur um EDV-Systeme geht.

Gruß,
	Matthias



Reply to: